【评分】⭐️ ⭐️
目录
- 全书点评
- 前言
- 《叶芝抒情诗全集》译者序
- 《叶芝抒情诗全集》译后记
- 《两个月以前或以前更久》
- 《罗兰爵士》
- 《无法——无信——无乐》
- 《在果香和牛群静思的草地间》
- 《静静的在达吉斯坦河谷》
- 《鼓掌》
- 《衰老而孤独者》
- 《世界不过是奇异的传奇》
- 《灰发老人》
- 《圣诞卡题词》
- 《潘》
- 《儿戏》
- 《我坐在高大虬结的树根上》
- 《露水滴下来》
- 《流寇的婚礼》
- 《致玫瑰十字会一姐妹》
- 《路径》
- 《有关前世的梦》
- 《我不会在晦暗时刻》
- 《悲哀的牧人》
- 《论上帝》
- 《致所爱》
- 《蜉蝣》
- 《郭尔王之疯狂》
- 《茉儿·梅吉谣曲》
- 《猎狐人谣曲》
- 《战斗的玫瑰》
- 《湖岛因尼斯弗里》
- 《当你老了》
- 《白鸟》
- 《梦死》
- 《两棵树》
- 《致未来的爱尔兰》
全书点评
- 将诗歌翻译为白话中文则将诗意全部丢弃掉了,读起来毫无韵律感和节奏美,而且东拼西凑的语词读之不成句,无法理解作者想表达的含义。
- 叶芝里面的诗歌用典太繁多了,对于西方语境不了解的异域读者来说简直是场灾难,完全无法理解其具体含义,其指代到底是什么。注释里面三言两语的解释我们也无法了解其具体内容。
- 叶芝的诗歌里面蕴含了太多哲学思想,叶芝本来就在用他的诗歌探讨哲思。你说,哲学这学科本来就玄之又玄,你再放到了浓缩性极强的诗歌中,那简直是难上加难。
- 这本书根本不是给文学的普通爱好者阅读的,而是提供给专门研究文学理论和批评的学术性研究者使用的。因为整本书除了提供了晦涩的译本外,竟然没有最为关键的诗歌赏析,完全是靠读者瞎猜。你说你都能把诗歌翻译出来了,你对它的理解自然是非常深刻的了,那么你再多花两笔写点赏析又能咋滴?
- 吐槽下这本书的价格,这么薄本小册子还有大量空白页居然卖100多元,坑!比3000多页的战争与和平还贵。
- 诗歌要翻译的话,还是翻译为古诗比较富有诗意。但是相比于本书散文式的翻译,古诗的翻译更需要咬文嚼字耗神费力。但一旦翻译成功,却是极美的,比如《当你老去》的古诗译本。
《当你老了》叶芝
当汝老去,青丝染霜;
独伴炉火,倦意浅漾;
请取此卷,曼声吟唱。
回思当年,汝之飞扬;
眼波深邃,顾盼流光;
如花引蝶,众生倾狂。
彼爱汝貌,非汝心肠;
唯吾一人,爱汝心香;
知汝心灵,圣洁芬芳。
当汝老去,黯然神伤;
唯吾一人,情意绵长。
跪伴炉火,私语细量。
爱已飞翔,越过高岗;
爱已飞翔,遁入星光。