杜甫《对雪》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《对雪》是唐代大诗人杜甫创作的一首五律。此诗写于“安史之乱”期间,诗人杜甫为叛军所羁押,而又听闻唐军新败,愁望着漫天飞舞的飘雪,感受着冷冽刺骨的寒意,对国家和亲人的命运深切关怀而又无从着力的苦恼心情油然而发。

对雪

战哭[1]多新鬼[2],

愁吟[3]独老翁。

乱云低薄暮,

急雪舞回风[4]。

瓢[5]弃樽无绿,

炉存火似红。

数州消息断,

愁坐[6]正书空[7]。

这首诗是在长安失陷后写的。安禄山攻陷长安后,诗人逃到半路被叛军抓回。痛苦的心情,艰难的生活,时时折磨着他。房琯所率唐军新败,死伤数万,长安光复无望,又给诗人心头蒙上一层愁苦。诗的开头暗示唐军大败,以及自身所处环境的险恶。三、四两句既点出题目,又对应上文的“独”,身为俘虏,唯有风雪相对,沉郁的困苦愁情被这乱云急雪渲染、放大。诗人的生活也贫困窘迫,酒葫芦在动乱中早已丢弃,酒樽也成了摆设,炉子里仿佛有火在熊熊燃烧,这种想象的手法,把诗人渴望温暖的感受和铁炉的冰冷生动鲜明地展露无遗。末尾回归对家人和局势的担忧,表达了诗人对国家命运的深切关怀。

注释:

[1]战哭:在战场上哭泣的士兵。

[2]新鬼:死去士兵的亡魂。

[3]愁吟:哀鸣。

[4]回风:旋风。

[5]瓢(piáo):此处指酒葫芦。

[6]愁坐:忧伤地静坐。

[7]书空:典出晋代殷浩,用手指在空中虚画字形,形容忧愁或百无聊赖。

Facing Snow

So many weep on battlefield;

An old man sings with grief he’s filled.

At dusk the tousled clouds fly low;

In swirling wind falls sudden snow.

The gourd and pot not green with wine,

How for a burning stove does he pine!

Could he get news from anywhere?

What can he do but write in air!

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《对雪》
分享到: 更多 (0)