杜甫《春望》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《春望》是唐代诗人杜甫的诗作。此诗前四句写春日长安凄惨破败的景象,饱含着兴衰感慨;后四句写诗人挂念亲人、心系国事的情怀,充溢着凄苦哀思。全诗格律严整,颔联分别以“感时花溅泪“应首联国破之叹,以“恨别鸟惊心”应颈联思家之忧,尾联则强调忧思之深导致发白而稀疏,对仗精巧,声情悲壮,充分地表现出诗人爱国之情。

春望

国[1]破山河在,

城春草木深。

感时[2]花溅泪,

恨别鸟惊心。

烽火连三月,

家书抵万金。

白头搔更短[3],

浑欲不胜簪[4]。

《春望》作于公元757年三月,安禄山叛军攻陷长安一年之后。诗一开始就写国都沦陷,城池残破,虽然山河依旧,可是乱草遍地,林木苍苍,已经人事全非了。这表面上是写景,实际上是抒情。接着诗人有感于时世艰难,看见美丽的花朵反而会流泪;因恨家破人散,听见欢乐的鸟叫也会胆战心惊。战争已经从去年三月打到今年三月,得到一封家信都抵得上万两黄金。诗人担惊受怕,头发都变白了,急得直搔头,而头发越搔越少,少得连发簪都插不住了。这首诗寄情于物,托感于景,情景交融,传达了诗人爱国爱家的一片真心,是传诵千年的名诗。

注释:

[1]国:指都城。

[2]感时:感叹时事。

[3]短:少。

[4]不胜簪(zān):插不上簪子。

Spring View

On war-torn land streams flow and mountains stand;

In vernal town grass and weeds are o’ergrown.

Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;

Hating to part, hearing birds breaks our heart.

The beacon fire has gone higher and higher;

Words from household are worth their weight in gold.

I cannot bear to scratch my grizzling hair;

It grows too thin to hold a light hairpin.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《春望》
分享到: 更多 (0)