杜甫《赠卫八处士》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《赠卫八处士》是唐代大诗人杜甫的作品。此诗作于诗人被贬华州司功参军之后。诗写偶遇少年知交的情景,抒写了人生聚散不定,故友相见格外亲。然而暂聚忽别,却又觉得世事渺茫,无限感慨。开头四句,写久别重逢,从离别说到聚首,亦悲亦喜,悲喜交集;第五至八句,从生离说到死别,透露了干戈乱离、人命危浅的现实;从“焉知”到“意长”十四句,写与卫八处士的重逢聚首以及主人及其家人的热情款待,表达诗人对生活美和人情美的珍视;最后两句写重会又别之伤悲,低徊婉转,耐人寻味。全诗平易真切,层次井然。

赠卫八处士

人生不相见,

动如参与商。

今夕复何夕?

共此灯烛光。

少壮能几时?

鬓发各已苍[1]。

访旧半为鬼,

惊呼热中肠。

焉知二十载,

重上君子堂?

昔别君未婚,

儿女忽成行。

怡然敬父执[2],

问我来何方?

问答乃未已[3],

儿女罗酒浆。

夜雨剪春韭,

新炊[4]间黄粱[5]。

主称会面难,

一举累[6]十觞。

十觞亦不醉,

感子故意长[7]。

明日隔山岳,

世事两茫茫。

《唐史拾遗》中说:“杜甫与李白、高适、卫宾相友善,时宾年最小,号小友。”卫八处士可能就是卫宾,八是排行,处士就是不出仕的隐士。这首诗是公元759年写的。前十句抒情,先说会面之难,可见相会之乐。中间转为叙事,说到变化之大,儿女成长之快,主人款待之殷,写出了朋友之情,长幼之义。最后两句想到明天的别离,今天的相会越乐,明天的离别就越悲。全诗前后一片茫茫,更显得诗意沉郁了。

注释:

[1]苍:灰白色。

[2]父执:父亲经常接近的朋友。

[3]乃未已:话未说完。

[4]新炊:刚煮好的新鲜饭。

[5]黄粱:黄米。

[6]累:连续。

[7]故意长:老友间的深情厚谊。

For Wei the Eighth

How rarely together friends are!

As Morning Star with Evening Star.

O what a rare night is tonight?

Together we share candlelight.

How long can last our youthful years?

Grey hair on our temples appears.

We find half of our friends departed.

How can we not cry broken-hearted!

After twenty years, who knows then,

I come into your hall again.

Unmarried twenty years ago,

Now you have children in a row.

Seeing their father’s friend at home,

They’re glad to ask where I come from.

Our talk has not come to an end,

When wine is offered to the friend.

They bring leeks cut after night rain

And millet cooked with new grain.

The host says, “It is hard to meet.

Let us drink ten cups of wine sweet!”

Ten cupfuls cannot make me drunk,

For deep in your love I am sunk.

Mountains will divide us tomorrow.

O What can we foresee but sorrow!

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《赠卫八处士》
分享到: 更多 (0)