杜甫《恨别》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《恨别》是唐代诗人杜甫创作的一首七言律诗。诗中写安史之乱爆发后,诗人被迫背井离乡,辗转漂泊,直到蜀中才暂时安定下来。连年的战乱使骨肉不得团聚,诗人月下思家,白日忆弟,倦极而眠。听到唐军河阳大捷的喜讯,盼望早日平定叛乱。全诗抒发了流落他乡的感慨和对故乡、亲人的深切怀念之情,表达了对国泰民安的殷切期望。诗人将个人遭际与国家命运紧密结合,沉郁顿挫,言近旨远,辞浅情深,尤其是颈联巧妙运用细节描写,以景托情,具有较强的艺术感染力。

恨别

洛城[1]一别四千里,

胡骑长驱五六年。

草木变衰行剑外[2],

兵戈阻绝老江边。

思家步月清宵立,

忆弟看云白日眠。

闻道河阳近乘胜,

司徒[3]急为破幽燕。

公元760年杜甫在成都写下此诗。首联作者通过空间和时间,以一己之身的遭遇,反映出国家的动荡局面和百姓的离乱之苦。诗人于剑外,眼见草木盛衰变易,枯荣交替,然而兵戈未息,不能重返故土,只得在这逝者如斯的江边渐渐老去。颈联突出题意,思家故夜不能寐,忆弟故怅然高卧,倦极而眠,委婉曲折地表现了怀念亲人的无限相思。尾联充满希望,诗人听到唐军连战连捷的喜讯,感到复国指日可待,自己也可还乡,所以充满希冀。

注释:

[1]洛城:洛阳。

[2]剑外:指蜀地。

[3]司徒:指李光弼。

Separation

The capital is left four thousand li away,

For five or six years by Tartar steeds occupied.

Grasses and woods wither in the west day by day;

War flames prevent me from leaving the riverside.

Thinking of home, I pace with the moon all the night;

Longing for brothers while watching clouds brings sleep.

’Tis said the rebels are beaten with main and might;

We wish but victory be followed up far and deep.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《恨别》
分享到: 更多 (0)