杜甫《后游》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《后游》是唐代大诗人杜甫创作的一首五律。此诗前四句回应往日之游而写后来之游,后四句写观景减愁之感。全诗记叙了诗人重游修觉寺的见闻感受,虽重在抒写内心的情绪,但景语生动,情语深切,情景交融,理趣盎然。

后游

寺忆曾[1]游处,

桥怜再渡时。

江山如有待[2],

花柳自无私。

野润烟光[3]薄,

沙暄[4]日色迟。

客愁全为减,

舍此复何之?

杜甫于公元761年曾到新津,写下《游修觉寺》,第二次即写了这首《后游》。前四句回应往日之游而写后来之游,前两句采取倒装句式,有如老友重逢一般,对景物寄予深厚感情。美好江山似乎早已期待着老朋友的再次光临,花柳也很慷慨,诗人对山水花草富有感恩和喜爱之情,也从侧面说明了他在人世间的不得意。诗人是如此陶醉于自然,以至于从“烟光薄”到“日色迟”,流连于此,欣然忘返,又从侧面说明了景色之美。诗文以一句感慨结尾,得风景如此,漂泊在外的客愁全消,除了这还有什么地方可去呢?不只是赞风景绝佳,更是对山河破碎,民生凋敝,报国无门,忧愁难解的委婉表达。

注释:

[1]曾(cénɡ):一作“新”,一作“重”。

[2]待:有所期待。

[3]烟光:云霭雾气。

[4]暄(xuān):暖。

The Temple Revisited

The memories of the temple still last.

Can I forget the bridge where I have passed?

The hill and stream still seem to wait for me;

To enjoy flowers and willows I’m free.

Morning sheds light and mist to feed the land;

The setting sunbeams won’t leave beaming sand.

My homesickness vanishes in the air.

Where else can I cure my nostalgia? Where?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《后游》
分享到: 更多 (0)