杜甫《赠花卿》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《赠花卿》是唐代伟大诗人杜甫的作品,约作于唐上元二年(761年)。全诗四句,前两句对乐曲作具体形象的描绘,是实写;后两句以天上的仙乐相夸,是遐想。因实而虚,虚实相生,将乐曲的美妙赞誉到了极度。此诗有动有静,婉转含蓄,耐人寻味。

赠花卿

锦城[1]丝管[2]日纷纷[3],

半入江[4]风半入云。

此曲只应天上有,

人间能得几回闻?

花卿是花敬定,成都尹的部将,但是居功自傲,目无朝廷,僭用天子的音乐,所以杜甫这首诗对他进行了委婉的讽刺。开始说的“锦城”就是成都,“丝管”指的是管弦乐器,“日纷纷”是说日日演奏,音乐从花卿家里随风飞到锦江之上白云之间去了。前两句是实写,读来仿佛是对乐曲的赞美,其实有言外之意。后两句是虚写,说此曲只应天上有,而“天上”暗指天子。既然是天子用的音乐,人间的大臣怎么可以僭用呢?这不合乎礼制,在当时简直是大逆不道。所以这首诗和《丽人行》一样是寓讽于谀的。

注释:

[1]锦城:成都。

[2]丝管:弦乐和管乐。

[3]纷纷:形容多。

[4]江:指成都的锦江。

To General Hua

With songs from day to day the Town of Silk is loud;

They waft with winds across the streams into the cloud.

Such music can be heard but in celestial spheres.

How many times has it been played for human ears?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《赠花卿》
分享到: 更多 (0)