杜甫《春夜喜雨》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《春夜喜雨》是唐代诗人杜甫的诗作。此诗以极大的喜悦之情细致地描绘了春雨的特点和成都夜雨的景象,热情地讴歌了来得及时、滋润万物的春雨。诗人运用拟人手法,对春雨的描写,体物精微,细腻生动,绘声绘形。全诗意境淡雅,意蕴清幽,诗境与画境浑然一体,是一首传神入化、别具风韵的咏雨诗。

春夜喜雨

好雨[1]知时节,

当春乃发生[2]。

随风潜入夜,

润物细无声。

野径[3]云俱黑,

江船火独明。

晓看红湿处,

花重[4]锦官城[5]。

《春夜喜雨》是杜甫的名作。开头一个“好”字,就把雨拟人化。雨“好”在哪里呢?第一好在适时,春天万物生长,正需要雨,雨就来了,多么“知时节”!第二“好”在“润物”,无声无息,造福天下,既不求名,也不讨好。这写的是所闻。下面再写所见:开门一看,天上阴云密布,地上水上一片漆黑,只有几点渔火闪烁,雨可能要下个通宵,这说明第三“好”在持久,又点明了是夜雨。最后写所想:明天一定满城花开,春意盎然,这还点明了“春”。诗写的是好雨,也表现了好人的品格。

注释:

[1]好雨:春雨。

[2]发生:植物生长。

[3]野径:小路。

[4]花重:花沾了雨滴显得更饱满。

[5]锦官城:指成都。

Happy Rain on a Spring Night

Good rain knows its time right;

It will fall when comes spring.

With wind it steals in night;

Mute, it moistens each thing.

O’er wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

Dawn sees saturated reds;

The town’s heavy with blooms.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《春夜喜雨》
分享到: 更多 (0)