杜甫《江亭》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《江亭》是唐代诗人杜甫创作的一首五言律诗。诗中描写在江边小亭独坐时的感受。前四句从表面上看,诗人坦腹江亭,心情平静,无意与流水相竞;心情闲适,与白云一样舒缓悠闲,其心境并非那样悠闲自在。五六句移情入景,心头的寂寞,众荣独瘁的悲凉,通过嗔怪春物自私表露无遗。末二句直抒胸臆,家国之忧难排难遣。此诗表面上悠闲恬适,实际则是一片焦灼苦闷。情理兼容,意趣盎然。

江亭

坦腹[1]江亭暖,

长吟野望时。

水流心不竞,

云在意俱迟。

寂寂[2]春将晚,

欣欣[3]物自私。

江东犹苦战,

回首一颦眉。

此诗作于公元761年,诗人居于草堂,生活暂时比较稳定。暮春时节,诗人仰卧江亭,吟诵着《野望》,此刻诗人的心境,是与世无争的,就像仅仅为了自然规律而流动飘卷的江水和白云一样。这两句诗不止是情景交融,更包含深刻的人生哲理。五、六句融景入情,诗人百般寂寥反怪万物自私,透露了万物兴盛而诗人独自忧伤的悲凉。国运衰微,江东战局艰苦,诗人每每回首,都愁眉不展。这首诗前四句写隐居生活的悠闲,后四句写对国家的担忧,表达诗人心怀天下,忧心国事的焦灼苦闷。

注释:

[1]坦腹:仰卧,坦露胸腹。

[2]寂寂:悄悄地。

[3]欣欣:繁盛的样子。

Riverside Pavilion

I lie supine by riverside,

And croon while gazing on fields wide.

With running water I won’t vie;

My mind floats with the cloud on high.

Spring will soon be late in the gloom.

Why should flowers vie in full bloom?

The war is raging in the east.

Can I not frown with mind unreleased?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《江亭》
分享到: 更多 (0)