杜甫《倦夜》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《倦夜》是唐代大诗人杜甫创作的一首五律。此诗前六句描写夜晚绿竹、庭院、朗月、稀星、飞萤、宿鸟等景物;后二句由写景转入抒情,总结全篇所写之景,点明了诗人爱国忧时之意旨。全诗炼字精妙,构思精巧。黄生评此诗云:“前幅刻画夜景,无字不工。结处点明,章法紧峭。”

倦夜

竹凉侵卧内,

野月满庭隅[1]。

重露成涓滴[2],

稀星乍有无。

暗飞萤自照,

水宿[3]鸟相呼[4]。

万事干戈里,

空悲清夜徂[5]!

这首诗的构思布局精巧玲珑。全诗起承转合,井然有序。前六句全写自然景色,全然无倦意,但这细致入微的景物,恰恰说明诗人辗转反侧,彻夜不眠,或醒卧榻上,或披衣闲步,点明题中“倦”字意。最后两句直抒胸臆,也是对上文夜不能眠的解释:不能酣眠,皆为国事。其时,安史之乱平息未久,吐蕃又进犯中原,早已支离破碎满目疮痍的山河,再次陷入连绵战火。朝廷内奸佞当道,诗人也已年老,深感自己报国无门,只能空悲切。再回看其景,莫不饱含哀愁。

注释:

[1]庭隅(yú):庭院的角落。

[2]涓(juān)滴:水滴。

[3]水宿:栖息在水边。

[4]相(xiānɡ)呼:相互叫唤。

[5]清夜徂(cú):清静的夜晚流逝。

Depressed Night

The cool of bamboo invades my bed,

Wild moonlight in my yard outspread.

Drop by drop drips down heavy dew,

Flickering starlight fades from view.

A firefly lights its lonely way

While waterbirds wait for the day.

See war flames outspread far and near!

How could the night be still and clear?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《倦夜》
分享到: 更多 (0)