《大雅·桑柔》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首反复劝谏君王要安民保民的长诗,相传为周大夫芮良夫因谴责周厉王用小人、行暴政、招外侮、祸人民的罪行,陈述救国之道而作。全诗十六章,前八章每章八句,后八章每章六句。前四章为第一个层次,总叙祸乱初起;中间十章为第二个层次,反复检讨祸乱之由,并对足以造成祸乱的恶行进行无情的揭露;末二章为第三个层次,指出民乱的根本原因为上行不善所致。此诗显示出一种沉郁和忧伤的情调,语言朴直而多变化,运用了比喻、反诘、衬托、夸张、对比等多种手法,显示出诗人高超的文字操纵能力。
桑柔
菀彼桑柔,
其下侯旬[1]。
捋采其刘[2],
瘼[3]此下民。
不殄[4]心忧,
仓兄[5]填兮。
倬[6]彼昊天,
宁不我矜!
四牡骙骙[7],
旟旐[8]有翩。
乱生不夷,
靡国不泯。
民靡有黎,
具祸以烬[9]。
於乎有哀,
国步斯频!
国步蔑资[10],
天不我将[11]。
靡所止疑[12],
云徂何往?
君子实维,
秉心无竞。
谁生厉阶[13],
至今为梗?
忧心殷殷,
念我土宇。
我生不辰,
逢天怒[14]。
自西徂东,
靡所定处。
多我觏痻[15],
孔棘我圉[16]。
为谋为毖[17],
乱况斯削。
告尔忧恤,
诲尔序爵。
谁能执热,
逝不以濯?
其何能淑,
载胥及溺。
如彼溯风,
亦孔之僾[18]。
民有肃心,
荓[19]云不逮。
好是稼穑,
力民代食。
稼穑维宝,
代食维好。
天降丧乱,
灭我立王。
降此蟊贼,
稼穑卒痒。
哀恫[20]中国,
具赘[21]卒荒。
靡有旅力,
以念穹苍。
维此惠君,
民人所瞻。
秉心宣犹,
考慎其相。
维彼不顺,
自独俾臧。
自有肺肠,
俾民卒狂。
瞻彼中林,
甡甡[22]其鹿。
朋友已谮[23],
不胥以穀[24]。
人亦有言:
“进退维谷。”
维此圣人,
瞻言百里。
维彼愚人,
覆狂以喜。
匪言不能,
胡斯畏忌。
维此良人,
弗求弗迪[25]。
维彼忍心,
是顾是复。
民之贪乱,
宁为荼毒。
大风有隧[26],
有空大谷。
维此良人,
作为式穀。
维彼不顺,
征以中垢。
大风有隧,
贪人败类。
听言则对,
诵言如醉。
匪用其良,
覆俾我悖。
嗟尔朋友,
予岂不知而作。
如彼飞虫,
时亦弋获。
既之阴女,
反予来赫。
民之罔极,
职凉善背。
为民不利,
如云不克。
民之回遹[27],
职竞用力。
民之未戾[28],
职盗为寇。
凉曰不可,
复背善詈。
虽曰匪予,
既作尔歌。
桑叶柔嫩生长旺,
树荫宽广遍地凉。
不断捋叶树枝疏,
树下人民晒难当。
民心不断意愁苦,
丧乱凄凉滋生长。
老天在上最高明,
不肯哀怜我心伤!
四马奔驰忙不停,
鸟旗龟旗路上飘。
祸乱发生不平静,
四方无不乱纷纷。
人民中间丁壮少,
都遭战乱成灰烬。
呜呼哀哉真可叹,
国家命运急又紧!
国贫民困资财光,
老天不肯把我帮。
没有定所无处住,
哪儿定居可前往?
君子认真细思量,
心地端正不好强。
是谁制造这祸根,
一直作梗害人伤?
心中隐隐多痛苦,
常常怀念我国土。
我生没有逢好时,
碰上老天在盛怒。
从那西边到东边,
没有地方可定住。
我遭祸乱很多苦,
十分紧急我疆土。
为国谋划要谨慎,
祸乱可能得减轻。
教你如何忧国事,
教你如何封官职。
谁能手持烫东西,
不去用水来洗濯?
怎么为政才算好,
不如互相水中泡。
好比人们逆风跑,
呼吸困难受不了。
人民本有进取心,
形势让他做不到。
爱好耕种和收获,
大家出力养阔佬。
勤劳种收是个宝,
阔佬白吃却很好。
老天降下大灾祸,
想要毁我所拥王。
降下蟊贼等害虫,
庄稼全部遭踏光。
哀痛国内的人民,
遍地灾祸田尽荒。
人民疲病无力量,
无法感动那上苍。
只有顺民好君王,
大家拥戴好敬仰。
心地光明有智谋,
选择贤臣与辅相。
只有蛮横强暴君,
以为所用都贤良。
独有主张坏心肠,
逼使人民都发狂。
看那郊外树林中,
成群麋鹿多从容。
同僚朋友不信任,
没有善意不相容。
古人曾经说得好:
“进退不通是绝路。”
圣人明哲有智谋,
高瞻远瞩过百里。
愚人鼠目寸光浅,
行为癫狂还自喜。
不是有话不能说,
乱说畏忌罪加身。
只有这些善良人,
不去贪求不钻营。
只有那些忍心者,
瞻顾求宠多反复。
民心思乱有原因,
谁愿受这坏事情。
大风吹时有来路,
来自空空大谷中。
只有这些善良人,
行为美好好作风。
只有那些悖理者,
做事不正行污中。
大风吹时有来路,
贪婪小人害宗族。
好听的话多答对,
听见忠言就装醉。
不用忠良贤德人,
反而使我遭悖晦。
哎呀你的朋友们,
你的所为我不知。
好比鸟儿高空飞,
有时也被人射中。
我来本为庇护你,
反而发怒威赫我。
人民所以行不轨,
主要相信善骗人。
为政暴虐不利民,
就怕害人不能胜。
百姓行为多邪辟,
因为暴力来执政。
人民动荡不安定,
朝廷执政有盗行。
诚恳劝说不能做,
背地乱骂不认人。
虽说为虐不是我,
还作此歌盼你听。
注释:
[1] 旬:树荫遍布,树影均匀。
[2] 刘:树叶剥落稀疏的样子。
[3] 瘼:病。
[4] 殄:绝断。
[5] 仓兄(chuàng kuǎnɡ):同“怆怳”,凄怆。
[6] 倬(zhuō):明察。
[7] 骙骙:不息。
[8] 旟旐(yú zhào):鸟隼旗曰旟,龟蛇旗曰旐。
[9] 烬:灰烬。
[10] 篾资:无资财。
[11] 将:养。
[12] 疑:定。
[13] 厉阶:祸端。
[14] 怒:重怒。
[15] 痻(mín):病。
[16] 圉:边疆。
[17] 毖:谨慎。
[18] 僾(ài):窒息,气不畅。
[19] 荓(pínɡ):使。
[20] 恫:痛。
[21] 赘:连属。
[22] 甡甡(shēn shēn):众多的样子。
[23] 谮(zèn):不相信。
[24] 穀:善。
[25] 迪:进取,钻营。
[26] 隧:风疾速的样子。
[27] 回遹:邪辟。
[28] 戾:安定。
Misery and Disorder[1]
Lush are mulberry trees
Their shade afords good ease.
When they’re stript of their leaves,
The people deeply grieves.
They’re so deeply distressed
That sorrow fills their breast.
O Heaven great and bright,
Why not pity our plight?
The steeds run far and nigh;
The falcon banners fly.
The disorder is great;
There’s ruin in the state.
So many killed in clashes,
Houses reduced to ashes.
Alas! we’re full of gloom;
The state is near its doom.
Nothing can change our fate;
Heaven won’t help our state.
Where to stop sue don’t know;
We have nowhere to go.
Good men may think and brood;
They strive not for their good.
Who is the man who sows
The dire distress and woes?
With heavy heart I stand,
Thinking of my homeland.
Born at unlucky hour,
I meet God’s angry power,
From the east to the west,
I have nowhere to rest.
I see only disorder;
In danger is our border.
If you follow advice,
You may lessen the vice.
Let’s gain a livelihood;
Put things in order good.
Who can hold something hot
If he waters it not?
Can remedy be found
If the people are drowned?
Standing against the breeze,
How can you breathe at ease?
Could people forward go
Should an adverse wind blow?
Love cultivated soil;
Let people live on toil.
The grain to them is dear;
They toil from year to year.
Heaven sends turmoil down
To ruin the royal crown.
Injurious insects reign
And devour crop and grain.
Alas! In Central State
Devastation is great.
What can I do but cry
To the boundless great sky?
If the king’s good and wise,
He’s revered in our eyes.
He’ll make his plans with care
And choose ministers fair and square.
If he has no kinghood,
He’ll think alone he’s good.
His thoughts are hard to guess,
His people in distress.
Behold! Among the trees
The deer may roam at ease.
Among friends insincere
You cannot roam with cheer,
Nor advance nor retreat
As in a strait you meet.
How wise these sages are!
Their views and words reach far.
How foolish those men bad!
They rejoice as if mad.
We can’t tell them what we know
For fear of coming woe.
These good men you avoid,
They are never employed.
Those cruel men in power
Are courted from hour to hour.
So disorder is bred
And evil deeds wide spread.
The big wind blows a gale
From the large, empty vale.
What can a good man say?
It is of no avail!
In the court bad men stay;
What they say will prevail.
The big wind blows its way;
In the court bad men stay.
When praised, they’re overjoyed;
When blamed, they play the drunk.
Good men are not employed;
In distress they are sunk.
Alas! Alas! My friend,
Can I write to no end?
Like a bird on the wing,
Hit, you may be brought down.
Good to you I will bring,
But at me you will frown.
Don’t do wrong to excess;
People fall in distress.
If you do people wrong,
How can they get along?
If they take a wrong course,
It’s because you use force.
People live in unrest,
For robbers spread like pest.
I say that will not do;
You say that is not true.
Though you think I am wrong,
I’ve made for you this song.
[1] The Earl of Rui mourned over the misery and disorder of the times, with a view to repre hend the misgovernment of King Li, especially his oppressions and listening to bad Coun sellors.