《大雅·瞻卬》是中国第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗痛斥了周幽王荒淫无道,祸国殃民的罪恶,抒发了诗人忧国悯时的情怀和嫉恶如仇的愤慨,在一定程度上反映了西周末年的黑暗现实和统治阶级内部的争斗。全诗共七章,首章、三章、尾章每章十句,余四章每章八句。诗中语特新峭,然又有率意处。卒章语尽而意犹未止。修辞造句,颇有特色,或以对比反衬,正反排比的句式,尽情抒发胸中的积愤或低回沉思之情;或以形象的比喻,丰富的内涵,深刻的剖示而匠心独运。
瞻卬[1]
瞻卬昊天,
则不我惠。
孔填[2]不宁,
降此大厉。
邦靡有定,
士民其瘵[3]。
蟊贼蟊疾[4],
靡有夷届。
罪罟不收[5],
靡有夷瘳[6]。
人有土田,
女反有之。
人有民人,
女复夺之。
此宜无罪,
女反收之。
彼宜有罪,
女复说[7]之。
哲夫成城,
哲妇倾城。
懿厥哲妇,
为枭为鸱[8]。
妇有长舌,
维厉之阶。
乱匪降自天,
生自妇人。
匪教匪诲,
时维妇寺[9]。
鞫人[10]忮忒[11],
谮始竟背。
岂曰不极,
伊胡为慝[12]?
如贾三倍,
君子是识。
妇无公事[13],
休其蚕织。
天何以刺?
何神不富[14]?
舍尔介狄[15],
维予胥忌。
不吊[16]不祥,
威仪不类。
人之云亡,
邦国殄瘁[17]。
天之降罔[18],
维其优矣。
人之云亡,
心之忧矣。
天之降罔,
维其几[19]矣。
人之云亡,
心之悲矣。
觱沸[20]槛泉[21],
维其深矣。
心之忧矣,
宁自今矣?
不自我先,
不自我后。
藐藐昊天,
无不克巩。
无忝[22]皇祖,
式救尔后。
抬起头来望昊天,
不肯对我施恩情。
天下很久不安宁,
降下大祸在人境。
国家无法能安定,
害苦平民和百姓。
好比害虫吃庄稼,
没完没了没尽头。
罪恶之网不收起,
人民苦难永止境。
别人有了好土地,
你却侵占归已有。
别人有了老百姓,
你又要去强抢夺。
这人本是无辜者,
你却要把他捕捉。
那人本来有罪过,
你却替他去开脱。
聪明男子能建城,
女人有才使城倾。
可恨此妇太聪明,
如同恶枭猫头鹰。
女人多嘴舌头长,
祸乱都从她那生。
祸乱不会从天降,
大都生在妇人上。
无人教王行暴政,
女人内侍全都听。
专门诬告陷害人,
先去诽谤后背弃。
难道她还不够凶,
为啥继续做恶事?
好比商人三倍利,
叫他参政岂相宜。
妇人不去做女工,
她却不肯蚕与织。
上天为何来责罚?
神明为何不赐福?
放纵披甲夷与狄,
反而把我来怨恨。
天灾人祸不忧虑,
人君威仪都丧亡。
忠臣贤士都离去,
国家困病更遭殃。
上天降下罪恶网,
多如牛毛不可防。
忠臣贤士都离去,
我的心里多忧伤。
上天降下无情网,
灾难降临人心慌。
忠臣贤士都逃亡,
我的心里多悲伤。
槛泉泉水涌不息,
泉水源头深无底。
我心忧伤多悲戚,
难道只是从今起?
我生之前无灾祸,
我生之后更没有。
老天爷啊老天爷,
约束万物定乾坤。
不要辱没你祖先,
还要想到子孙事。
注释:
[1] 瞻卬(yǎng):瞻仰。
[2] 填(chén):久。
[3] 瘵(zhài):病。
[4] 蟊(máo)疾:病疫。
[5] 收:拘收,逮捕。
[6] 瘳:病愈。
[7] 说:通“脱”,脱罪,赦放。
[8] 枭、鸱(chī):恶声之鸟,比喻恶之人。
[9] 寺:寺人,阉人。
[10] 鞫(jū)人:奸人。
[11] 忮忒(zhì tè):害人。
[12] 慝(tè):恶迹。
[13] 公事:功事,指女子蚕织之事。
[14] 富:通“福”,施恩德。
[15] 介狄:元凶,指来侵犯中国的夷狄。
[16] 吊:体恤。
[17] 殄瘁:困苦不堪。
[18] 罔:通“网”。
[19] 几:危险。
[20] 觱(bì)沸:泉水喷涌的样子。
[21] 槛(làn)泉:向上涌出的泉水。
[22] 忝:侮辱。
Complaint against King You[1]
I look up to the sky;
Great Heaven is not kind.
Restless for long am I;
Down fall disasters blind.
Unsettled is the state;
We’re distressed high and low.
Insects raise havoc great.
Where’s the end to our woe?
The net of crime spreads wide.
Alas! Where can we hide!
People had fields and lands,
But you take them away.
People had their farm hands;
On them your hands you lay.
This man has done no wrong;
You say guilty is he.
That man’s guilty for long
You say from guilt he’s free.
A wise man builds a city wall;
A fair woman brings its downfall
Alas! Such a woman young
Is no better than an owl;
Such a woman with a long tongue
Will turn everyrthing foul.
Disaster comes not from the sky
But from a woman fair.
You can’t teach nor rely
On woman and eunuch for e’er.
They slander, cheat and bluf,
Tell lies before and behind.
Is it not bad enough?
How can you love a woman unkind?
They are like men of trade
For whom wise men won’t care.
Wise women are not made
For state but household afair.
Why does Heaven’s blame to you go?
Why won’t gods bless your state?
You neglect your great foe
And regard me with hate.
For omens you don’t care
Good men are not employed.
You’ve no dignified air;
The state will be destroyed.
Heaven extends its sway
Over our weal and woe.
Good men have gone away;
My heart feels sorrow grow.
Heaven extends its sway
O’er good and evil deeds.
Good men have gone away;
My heart feels sad and bleeds.
The bubbling waters show
How deep the spring’s below.
Alas! The evil sway
Begins not from today.
Why came it not before
Or after I’m no more?
O boundless Heaven bright,
Nothing is beyond your might.
Bring to our fathers no disgrace
But save our future race!
[1] The speaker deplored the misery and oppression that prevailed in the time of KingYou(780—770B. C.) and intimated that they were caused by the interference of Lady Shi of Bao in the government.