《大雅·江汉》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《大雅·江汉》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首记叙召穆公奉王命征讨淮夷之乱,取得胜利,受周宣王赏赐的诗。全诗六章,每章八句,先赞扬宣王命召穆公平定淮夷的武功,后转写宣王与召穆公对答之词,君臣嘉勉颂扬,材料取舍恰当,手法运用灵活。前人评此诗“意深笔曲,高词媲皇典”。

江汉

江汉浮浮[1],

武夫滔滔。

匪安匪游,

淮夷来求[2]。

既出我车,

既设我。

匪安匪舒,

淮夷来铺[3]。

江汉汤汤,

武夫洸洸[4]。

经营四方,

告成于王。

四方既平,

王国庶定。

时靡有争,

王心载[5]宁。

江汉之浒[6],

王命召虎:

式辟四方,

彻[7]我疆土。

匪疚[8]匪棘[9],

王国来极[10]。

于疆于理,

至于南海。

王命召虎:

来旬[11]来宣[12]。

文武受命,

召公维翰。

无曰予小子,

召公是似。

肇敏[13]戎公,

用锡尔祉。

釐[14]尔圭瓒[15],

秬鬯[16]一卣[17]。

告于文人[18],

锡山土田。

于周受命,

自[19]召祖命。

虎拜稽首[20],

天子万年。

虎拜稽首,

对扬[21]王休。

作召公考[22],

天子万寿。

明明天子,

令闻不已。

长江汉水浪滔滔,

武夫将士气势高。

不图安逸不闲游,

只将淮夷来征讨。

我的战车已出动,

我的帜旗迎风飘。

不敢苟安不舒缓,

要到淮夷去驻扎。

长江汉水涛巨浪,

武夫威武又雄壮。

东征西讨营四方,

报告成功给周王。

四方叛变已定平,

国家安定无灾殃。

一时太平战事息,

周王心里多舒畅。

在那长江汉水边,

周王命令召伯虎:

你去开辟四方地,

精心治理我疆土。

不扰民来不强迫,

要为王国立楷模。

划定疆界治田地,

直到南海都归附。

周王命令召伯虎:

负责巡视和安抚。

文王武王受天命,

召公辅政是支柱。

不要归功我小子,

召公事业你继承。

努力建立大功业,

定会赐你大福禄。

赐你玉柄好玉勺,

芬芳黑黍酒一杯。

祭告文德祖先神,

赐你田土和山川。

来到周朝受王命,

仍用召祖旧封典。

召虎下拜来叩头,

天子万寿永无疆。

召虎下拜来叩首,

称颂周王有美德。

写下召公的颂辞,

祝贺天子多福寿。

仁爱明德周天子,

美好声誉永不息。

施行礼乐与教化,

和顺天下四方国。

注释:

[1] 铺:列阵,驻扎,指讨伐。

[2] 洸洸:威武的样子。

[3] 载:则。

[4] 浒:水边。

[5] 彻:开发,治理。

[6] 疚:病,害。

[7] 棘:急。

[8] 极:准则。

[9] 旬:巡视。

[10] 宣:宣抚。

[11] 肇敏:图谋。

[12] 釐(lài):赏赐。

[13] 圭瓒:用玉用柄的酒勺。

[14] 秬鬯(chàng):黑黍酒,用于祭祀。

[15] 卣(yǒu):带柄的一种酒壶。

[16] 文人:先祖中有文德的人。

[17] 自:用。

[18] 稽首:叩头礼,跪下时手、头都要触地。

[19] 对扬:颂扬。

[20] 考(guǐ):“簋”的假借字。一种青铜器。

[21] 矢:施行。

[22] 洽:协合。

Duke Mu of Shao[1]

Onward the rivers roared;

Forward our warriors poured.

There was no rest far and nigh;

We marched on River Huai.

Our cars drove on the way

Our flags flew on display.

There was no peace far and nigh;

We marched on tribes of Huai.

Onward the rivers flow;

Backward our warriors go.

The State reduced to order,

We come back from the border.

There is peace east and west;

North and south there is rest.

An end is put to the strife;

The king may live a peaceful life.

On the two rivers’ borders

The king gives Zhao Hu orders:

“Open up countryside

And land and fields divide.

Let people rule their fate

And conform to our State.

Define lands by decree

As far as Southern Sea.”

The king gives Shao Hu orders

To inspect southern borders;

“When Wen and Wu were kings,

Your ancestors were their wings.

Say not young you appear;

Do as your fathers dear.

You have well served the state;

I’ll give you favor great,”

”Here is a cup of jade

And wine of millet made

Tell your ancestors grand

I’ll confer on you more land.

I’ll gratify your desires

As my sire did your sire’s.”

Hu bows aground to say:

“May Heaven’s Son live for aye!”

Hu bows aground again

In praise of royal reign.

He engraves Duke Shao’s song,

Wishing the king live long.

The Heaven’s Son is wise;

His endless fame will rise.

His virtue is so great

That he’ll rule o’er every state.

[1] This epic ode celebrated an expedition in 825 B. C. against the southern tribes of the Huai and the work done for King Xuan by Shao Hu, Duke Mu of Shao, with the manner in which the king rewarded him and he responded to the royal favor.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《大雅·江汉》
分享到: 更多 (0)