《大雅·常武》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《大雅·常武》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗记述周宣王亲征徐国的史事。全诗六章,每章八句,赞美了周宣王率兵亲征徐国,平定叛乱,取得重大的胜利。诗人满怀激情,借助精巧选词,串联比喻、排句,饱蘸笔墨,歌唱王师,状写军队士气和作战气势。

常武

赫赫明明[1],

王命卿士,

南仲大祖[2],

大师皇父[3]:

“整我六师,

以修我戎。

既敬[4]既戒,

惠此南国。”

王谓尹氏,

命程伯休父:

“左右陈行,

戒我师旅。

率[5]彼淮浦,

省[6]此徐土。

不留[7]不处[8],

三事[9]就绪。”

赫赫业业,

有严天子。

王舒保[10]作,

匪绍匪游。

徐方绎骚[11],

震惊徐方,

如雷如霆,

徐方震惊。

王奋厥武,

如震如怒。

进厥虎臣,

阚[12]如虓[13]虎。

铺敦[14]淮[15],

仍[16]执丑虏。

截[17]彼淮浦,

王师之所。

王旅啴啴[18],

如飞如翰[19]。

如江如汉,

如山之苞,

如川之流,

绵绵翼翼,

不测不克,

濯[20]征徐国。

王犹允塞[21],

徐方既来[22]。

徐方既同,

天子之功。

四方既平,

徐方来庭。

徐方不回[23],

王曰还归。

长江汉水浪滔滔,

武夫将士气势高。

不图安逸不闲游,

只将淮夷来征讨。

我的战车已出动,

我的帜旗迎风飘。

不敢苟安不舒缓,

要到淮夷去驻扎。

长江汉水涛巨浪,

武夫威武又雄壮。

东征西讨营四方,

报告成功给周王。

四方叛变已定平,

国家安定无灾殃。

一时太平战事息,

周王心里多舒畅。

在那长江汉水边,

周王命令召伯虎:

你去开辟四方地,

精心治理我疆土。

不扰民来不强迫,

要为王国立楷模。

划定疆界治田地,

直到南海都归附。

周王命令召伯虎:

负责巡视和安抚。

文王武王受天命,

召公辅政是支柱。

不要归功我小子,

召公事业你继承。

努力建立大功业,

定会赐你大福禄。

赐你玉柄好玉勺,

芬芳黑黍酒一杯。

祭告文德祖先神,

赐你田土和山川。

来到周朝受王命,

仍用召祖旧封典。

召虎下拜来叩头,

天子万寿永无疆。

召虎下拜来叩首,

称颂周王有美德。

写下召公的颂辞,

祝贺天子多福寿。

仁爱明德周天子,

美好声誉永不息。

施行礼乐与教化,

和顺天下四方国。

注释:

[1] 明明:英明,明智。

[2] 南仲大祖:在太祖之庙命南仲为卿。

[3] 大师皇父:命令皇父做太师。

[4] 敬:警惕。

[5] 率:循着,沿着。

[6] 省:巡视,察看。

[7] 留:刘,杀。

[8] 处:吊,安抚。

[9] 三事:立三个卿大夫。

[10] 舒保:徐缓。

[11] 绎骚:骚动不安。

[12] 阚(hǎn):老虎发怒。

[13] 虓(xiāo):老虎吼叫。

[14] 铺敦:陈列,驻扎。

[15] (fén):大堤。

[16] 仍:频繁,连续。

[17] 截:截断。

[18] 啴啴(tān):盛大的样子。

[19] 翰:高飞的鸟。

[20] 濯:规模大。

[21] 允塞:信实。

[22] 来:归服。

[23] 回:违反。

Expedition against Xu[1]

Grand and wise is the sovereign who

Gave charge to Minister

And Grand-master Huang Fu,

Of whom Nan Zhong was ancestor.

“Put my six armies in order

And ready for warfare.

Set out for southern border

With vigilance and care!”

The king told Yin to assign

The task to Count Xiu Fu

To march his troops in line

And in vigilance too;

To go along the river shore

Until they reach the land of Xu;

And not to stay there any more

When the three tasks get through.

How dignified and grand

Did the Son of Heaven show!

He advanced on the land

Nor too fast nor too slow.

The land of Xu was stirred

And greatly terrified

As if a thunder heard

Shook the land far and wide.

The king in brave array

Struck the foe with dismay.

His chariots went before;

Like tigers did men roar.

Along the riverside

They captured the foes terrified.

They advanced to the rear

And occupied their sphere.

The legions of the king’s

Are swift as birds on wings.

Like rivers they are long;

Like mountains they are strong.

They roll on like the stream;

Boundless and endless they seem.

Invincible, unfathomable, great,

They’ve conquered the Xu State.

The king has wisely planned

How to conquer Xu’s land.

Xu’s chiefs come to submit

All through the king’s merit.

The country pacified,

Xu’s chiefs come to the king’s side.

They won’t again rebel;

The king says, “All is well.”

[1] This epic ode celebrated an expedition of King Xuan against the State of Xu, a northern tribe of the Huai. The commander-in-chief was Huang Fu, a descendant of General Nan Zhong who had done good service to the state against the Huns in the times of King Wen(See Poem “General Nan Zhong and His wife” ), and not President Huang Fu who was mentioned in Poem “President Huang Fu” as a very bad and dangerous man in the times of King You, King Xuan’s son and successor.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《大雅·常武》
分享到: 更多 (0)