《大雅·召旻》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《大雅·召旻》是中国第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗痛斥了周幽王荒淫无道、祸国殃民的罪恶,抒发了诗人忧国悯时的情怀和嫉恶如仇的愤慨。全诗七章,首五章每章五句,末二章每章七句。首章开始就责天,次章痛斥奸人,第三章感叹职位太低无法遏制奸人的气焰,第四章以天灾喻人祸,第五章针砭得势的小人,第六章希望幽王认识局势的严重性,末章怀念当朝的前代功臣。结构错落复沓,情感郁愤深沉。

召旻

旻天[1]疾威,

天笃降丧。

瘨[2]我饥馑,

民卒流亡。

我居圉[3]卒荒。

天降罪罟,

蟊贼内讧。

昏椓[4]靡共,

溃溃回遹,

实靖夷我邦。

皋皋訿訿[5],

曾不知其玷[6]。

兢兢业业,

孔填不宁,

我位孔贬。

如彼岁旱,

草不溃茂[7],

如彼栖苴[8]。

我相此邦,

无不溃止。

维昔之富不如时,

维今之疚[9]不如兹。

彼疏[10]斯粺[11],

胡不自替?

职兄[12]斯引。

池之竭矣,

不云自频[13]!

泉之竭矣,

不云自中!

溥[14]斯害矣,

职兄斯弘,

不烖[15]我躬?

昔先王受命,

有如召公。

日辟国百里,

今也日蹙[16]国百里。

於乎哀哉!

维今之人,

不尚有旧?

抬起头来望昊天,

不肯对我施恩情。

天下很久不安宁,

降下大祸在人境。

国家无法能安定,

害苦平民和百姓。

好比害虫吃庄稼,

没完没了没尽头。

罪恶之网不收起,

人民苦难永止境。

别人有了好土地,

你却侵占归已有。

别人有了老百姓,

你又要去强抢夺。

这人本是无辜者,

你却要把他捕捉。

那人本来有罪过,

你却替他去开脱。

聪明男子能建城,

女人有才使城倾。

可恨此妇太聪明,

如同恶枭猫头鹰。

女人多嘴舌头长,

祸乱都从她那生。

祸乱不会从天降,

大都生在妇人上。

无人教王行暴政,

女人内侍全都听。

专门诬告陷害人,

先去诽谤后背弃。

难道她还不够凶,

为啥继续做恶事?

好比商人三倍利,

叫他参政岂相宜。

妇人不去做女工,

她却不肯蚕与织。

上天为何来责罚?

神明为何不赐福?

放纵披甲夷与狄,

反而把我来怨恨。

天灾人祸不忧虑,

人君威仪都丧亡。

忠臣贤士都离去,

国家困病更遭殃。

上天降下罪恶网,

多如牛毛不可防。

忠臣贤士都离去,

我的心里多忧伤。

上天降下无情网,

灾难降临人心慌。

忠臣贤士都逃亡,

我的心里多悲伤。

槛泉泉水涌不息,

泉水源头深无底。

我心忧伤多悲戚,

难道只是从今起?

我生之前无灾祸,

我生之后更没有。

老天爷啊老天爷,

约束万物定乾坤。

不要辱没你祖先,

还要想到子孙事。

注释:

[1] 旻天:昊天,天空广大无边。

[2] 瘨:灾害。

[3] 居圉:住处。

[4] 昏椓:宦官。

[5] 訿訿(zǐ):诽谤的样子。

[6] 玷:缺点,污点。

[7] 溃茂:茂盛。

[8] 苴(chá):水中浮草。

[9] 疚:贫穷。

[10] 疏:粗米,糙米。

[11] 粺(bài):精米,细米。

[12] 兄(kuàng):通“况”,更加。

[13] 频:通“滨”,水边。

[14] 溥:遍。

[15] 烖:同“灾”。

[16] 蹙:缩小。

King You’s Times[1]

Formidable Heaven on high

Sends down big famine and disorder.

Fugitives wander far and nigh;

Disaster spreads as far as the border.

Heaven sends down its net of crime;

Officials fatl in civil strife.

Calamitous is the hard time;

The state can’t lead a peaceful life.

Deceit and slander here and there,

Wrong-doers win the royal grace.

Restless, cautious and full of care,

We are afraid to lose our place.

As in a year of drought

There can be no lush grass,

No withered leaves can sprout.

This state will perish, alas!

We had no greater wealth

In bygone years;

We’re not in better health

Than our former compeers.

They were like paddy fine;

We’re like coarse rice.

Why not give up your wine

But indulge in your vice!

A pool will become dry

When no rain falls from the skies;

A spring will become dry

When no water from below rise.

The evil you have done will spread.

Won’t fall on my head?

In the days of Duke Shao

Our land ever increased.

Alas! Alas! But now

Each day our land decreased.

Men of today, behold!

Don’t you know anything of old?

[1] The speaker bemoaned the misery and ruin which were going on, showing they were ow ing to King You’s employment of mean and worthless men, and the wished the king would use such ministers as the Duke of Shao.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《大雅·召旻》
分享到: 更多 (0)