《周颂·清庙》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《周颂·清庙》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,是《周颂》的首篇,即所谓“颂之始”。现代学者多以为此诗是洛邑告成时,周公率诸侯群臣告祭周文王、致政周成王的乐歌,通过对告祭致政祀典的礼赞,表达了对周人祖先功德的感谢和企盼德业永继的愿望,强化了周人天命王权的神圣理念,标志着周代立子立嫡宗法制的最后确立。全诗一章,共八句,既是赞美周文王功德的颂歌,也是西周王朝举行盛大祭祀以至其他重大活动通用的舞曲。

清庙[1]

於[2]穆[3]清庙,

肃雍显相[4]。

济济[5]多士,

秉文之德。

对越[6]在天,

骏奔走在庙。

不[7]显不承,

无射[8]于人斯!

啊!深沉清静的宗庙,

助祭公侯严肃雍容。

众位执事威仪整齐,

文王德行铭记在心。

遥对文王在天之灵,

奔走在庙庭健步如飞。

光大祖德泽被后世,

人民崇敬仰慕无穷。

注释:

[1] 清:清明。清庙,供奉清明有德先祖的宗庙。

[2] 於:叹词,相当于“啊”。

[3] 穆:严肃美好的样子。

[4] 相:助祭的公侯。

[5] 济济:多而整齐的样子。

[6] 越:于。

[7] 不:同“丕”,发语词。

[8] 射(yì):无射,无穷无尽。

King Wen’s Temple[1]

Solemn’s the temple still;

Princes their duties fulfil.

Numerous officers,

Virtuous King Wen’s followers,

Worship his soul on high,

Whom they hurry to glorify.

There are none but revere

Tirelessly their ancestor dear.

[1] This was the first hymn celebrating the reverential manner in which a sacrifice to King Wen (1184—1134 B. C.) was performed.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《周颂·清庙》
分享到: 更多 (0)