《商颂·殷武》

《商颂·殷武》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的最后一首诗。据《毛诗序》的说法以及近现代学者的考证,此诗的主旨在于通过殷高宗武丁寝庙落成举行的祭典,极力颂扬殷高宗继承成汤的事业所建树的中兴业绩。全诗共六章,一、四、五章各六句,二、六章各七句,三章五句。前五章写殷高宗中兴之事,最后一章写高宗寝庙落成的情景,各章都有描写的侧重点。

殷武

挞[1]彼殷武,

奋伐荆楚。

罙[2]入其阻,

裒[3]荆之旅。

有截其所[4],

汤孙之绪。

维女荆楚,

居国南乡。

昔有成汤,

自彼氐羌。

莫敢不来享[5],

莫敢不来王,

曰商是常[6]。

天命多辟[7],

设都于禹之绩[8],

岁事来辟,

勿予祸适[9],

稼穑匪解。

天命降监,

下民有严[10]。

不僭[11]不滥,

不敢怠遑[12]。

命于下国,

封建厥福。

商邑翼翼[13],

四方之极[14]。

赫赫厥声,

濯濯[15]厥灵。

寿考且宁,

以保我后生。

陟彼景山,

松柏丸丸[16]。

是断是迁,

方斫是虔[17]。

松桷[18]有梴[19],

旅楹有闲,

寝成孔安。

殷王大军真迅猛,

奋勇挥师伐荆楚。

长驱直入险阻地,

大败楚军捉俘虏。

所到之处捷报传,

商汤子孙赫赫功。

荆楚只帮要听真,

一直住在宋南方。

我的远祖是成汤,

即使僻远如氐羌,

谁人敢不来进贡,

谁人敢不来朝王,

都说服从我殷商。

上天下令诸侯国,

大禹治水建国邦,

年年祭祀来朝见,

宽大不愿施谴责,

切莫松懈误农桑。

上天在上察四方,

下民肃敬又端庄。

不敢妄为违礼制,

不敢怠惰把业荒。

天子命令我宋国,

努力治国福禄多。

商都繁华又整齐,

它是四方好榜样。

他有赫赫好名声,

他的威灵放光芒。

商王长寿又安康,

保我子孙万代昌。

登上高高景山颠,

苍松翠柏上参天。

锯断松柏运回家,

斫成柱子削成梁。

松树椽子长又长,

根根柱子多粗壮,

寝庙建成神灵安。

注释:

[1] 挞:迅速的样子。

[2] 罙:“深”的古字。

[3] 裒(póu):俘虏。

[4] 有截其所:指楚国土地整齐划一。

[5] 享:进献。

[6] 常:服从。

[7] 辟:诸侯。

[8] 绩:“迹”的假借字。

[9] 祸:罪过。适,谴责。

[10] 严:恭敬庄重的样子。

[11] 僭:越礼。

[12] 遑:闲暇。

[13] 翼翼:整齐、繁盛的样子。

[14] 极:榜样、标准。

[15] 濯濯:光明。

[16] 丸丸:光滑而笔直的样子。

[17] 斫:砍。虔,截断。

[18] 桷(jué):方的椽子。

[19] 梴(chān):木材长长的样子。

Hymn to King Wu Ding[1]

How rapid did Yin troops appear!

They attacked Chu State without fear.

They penetrated into its rear

And brought back many a captive’sear.

Wu Ding Conquered Chu land.

What an achievement grand!

The king gave Chu command,

“South of our state you stand.

In the time of King Tang

Even the tribes of Jiang

Dared not but come to pay

Homage under his sway.

Such was the rule of Shang.”

Heaven gave lords its orders

To build their capitals within Yu’s borders,

To pay homage each year,

To do their duties, not to fear

Its punishment severe

If farmwork is well done far and near.

Heaven ordered the lords to know

The reverent people below.

They should do no wrong nor be

Indolent and carefree,

To each subordinate state

May be brought blessings great!

The capital was full of order,

A model for states on the border.

The king had great renown

And brilliance up and down.

He enjoyed longevity.

May he bless his posterity!

We climbed the mountain high

Where pine and cypress pieiced the sky.

We felled them to the ground

And hewed them square and round.

We built with beams of pine

And pillars large and fine

The temple for Wu Ding’s shrine.

[1] This was an epic ode celebrating the war of King Wu Ding against the southern tribe of Chu, its success and the general happiness and virtue of his reign. This hymn was probably made when a special temple was built for him in 1256 B. C.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《商颂·殷武》
分享到: 更多 (0)