駉
駉駉[1]牡马,
在垌[2]之野。
薄言駉者:
有[3]有皇,
有骊有黄,
以车彭彭[4]。
思无疆,
思马斯臧。
駉駉牡马,
在垌之野。
薄言駉者:
有骓[5]有[6],
有骍有骐,
以车伾伾[7]。
思无期,
思马斯才。
駉駉牡马,
在坰之野。
薄言駉者:
有[8]有骆,
有有雒,
以车绎绎[9]。
思无[10],
思马斯作。
駉駉牡马,
在坰之野。
薄言駉者:
有骃[11]有[12],
有[13]有鱼[14],
以车祛祛[15]。
思无邪,
思马斯徂。
群马雄健又高大,
放牧远郊和水边。
要问良马有几种:
白胯黑马浅黄马。
骊马纯黑赤马黄,
驾起车来强有力。
鲁公深谋又远虑,
马儿优良再无加。
群马高大又强壮,
牧放远郊和水边。
要问良马有几种:
杂色白马黄白马,
骍马青黑赤黄骐,
驾起车来有力气。
鲁公深谋又远虑,
马儿成才真堪嘉。
群马雄壮又高大,
放在远郊近山坡。
要问良马有几种:
马青黑骆马白,
赤色骝马黑色雒,
驾起车来快如梭。
鲁公深谋又远虑,
马儿振作撒欢跳。
群马肥壮强有劲,
放牧郊野近山边。
要问良马有几种:
红白马灰白骃,
黄脊马白眶驹,
驾起车来脚步轻。
鲁公深谋又远虑,
马儿俊美能疾行。
注释:
[1] 駉駉(jiōng jiōng):马肥壮的样子。
[2] 坰(jiōnɡ):远。
[3] (yù):黑色的马白色的胯。
[4] 彭彭(bāng bāng):马强壮有力的样子。
[5] 骓(zhuī):苍白杂毛的马。
[6] (pī):黄白杂毛的马。
[7] 伾伾(pī pī):有力的样子。
[8] (tuó):青黑色而有白鳞花纹的马。
[9] 绎绎(yì yì):跑得快的样子。
[10] (yì):厌倦。
[11] 骃(yīn):浅黑和白色相杂的马。
[12] (xiá):赤白杂毛的马。
[13] (diàn):黑色黄脊的马。
[14] 鱼:两眼眶有白圈的马。
[15] 祛祛(qū qū):强健。
Horses[1]
How sleek and large the horses are
Upon the plain of borders far!
What color are these horses bright?
Some black and white, some yellow light,
Some are pure black, others are bay.
What splendid chariot steeds are they!
The Duke of Lu has clear fore-sight:
He has prepared his steeds to fight.
How sleek and large the horses are
Upon the plain of borders far!
What color are these horses bright?
Some piebald, others green and white;
Some brownish red, others dapple grey.
What fiery chariot steeds are they!
The Duke of Lu has good fore-sight:
He will employ his steeds in fight.
How sleek and large the horses are
Upon the plain of borders far!
What color are these steeds well trained?
Some flecked, some white and blackmaned,
Some black and white-maned, others red.
They are chariot horses well-bred.
The Duke of Lu has fine fore-sight:
He has bred and trained his steeds to fight.
How sleek and large the horses are
Upon the plain of borders far!
What color are these horses bright?
Some cream-like, others red and white;
Some white-legged, others fishlike eyed.
They drive war chariots side by side.
The Duke of Lu has grand fore-sight:
He will drive his brave steeds to fight.
[1] This was an ode celebrating Duke Xi of Lu (658—626 B. C.) for his constant and admira ble thoughtfulness, especially as seen in the number and quality of his horses.