《商颂·那》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是殷商后裔宋国统治阶级所保存下来祭祀先祖的乐歌,纯属统治阶级颂扬奴隶主功业的宗庙乐章,主要表现的是祭祀祖先时的音乐舞蹈活动,以乐舞的盛大来表示对先祖的尊崇,以此求取祖先之神的庇护佑助。全诗一章,共二十二句,可分三层。一层六句,言奏鼓乐祖,祈求赐福;二层十句,极陈乐舞之盛美;三层六句,进一步表现对先祖的敬仰之情,总括全诗,结束祭词。此诗在写法上的特点是虚写先祖的功业,实写祭祀乐舞之盛,语言生动形象,声调和谐优美。
那
猗[1]与那与!
置我鞉鼓[2]。
奏鼓简简,
衎[3]我烈祖。
汤孙[4]奏假,
绥我思成。
鞉鼓渊渊[5],
嘒嘒[6]管声。
既和且平,
依我磬声。
於赫汤孙,
穆穆[7]厥声。
庸鼓有[8],
万舞有奕。
我有嘉客,
亦不夷[9]怿!
自古在昔,
先民有作。
温恭朝夕,
执事有恪[10]。
顾予烝尝[11],
汤孙之将。
多么盛大又富丽!
堂上安放拨浪鼓。
鼓儿咚咚响起来,
用此娱乐我先祖。
汤孙奏乐告神明,
赐我太平天下安。
拨浪鼓儿咚咚响,
箫管呜呜多清亮。
曲调和谐歌太平,
玉馨配合更悠扬。
商汤子孙真显赫,
他的乐队乐声美。
敲钟击鼓响铿锵,
洋洋万舞好排场。
助祭嘉宾已来临,
大家一起喜洋洋!
遥想古代我先王,
早把祭礼安排好。
态度温和又恭敬,
小心谨慎祭祀忙。
冬祭秋祭神灵来,
商汤子孙奉酒浆。
注释:
[1] 猗(ē)、那:形容乐队盛大的样子。
[2] 鞉(táo)鼓:一种鼓乐器,类似今天的拨浪鼓。
[3] 衎(kàn):欢乐的意思。
[4] 汤孙:商汤的子孙。
[5] 渊渊:形容鼓声嘈杂。
[6] 嘒嘒:吹奏管乐器清亮的声音。
[7] 穆穆:美好的样子。
[8] :形容乐器声很响亮。
[9] 夷:喜悦的意思。
[10] 恪:恭敬的样子。
[11] 烝尝:冬祭名烝,秋祭名尝。
Hymn to King Tang[1]
How splendid! How complete!
Let us put drums in place.
Listen to their loud beat,
Ancestor of our race.
Your descendants invite
Your spirit to alight
By resounding drumbeat
And by flute’s music sweet.
In harmony with them
Chimes the sonorous gem.
The descendants with cheer
Listen to music bright.
Bells and drums fill the ear
And dancers seem in flight.
Our visitors appear
Also full of delight.
Our sires since olden days
Showed us the proper ways
To be meek and polite
And mild from morn to night.
May you accept the rite
Your filial grandson pays!
[1] This hymn was appropriate to King Tang the successful who overthrew the dynasty of Xia and founded that of Shang in 1765 B.C.. It dwelt on the music and the reverence with which the service was performed.