《大雅·崧高》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周宣王大臣尹吉甫赠给申伯的送别诗。全诗八章,每章八句,都是赞扬的话,其旨意是歌颂申伯辅佐周室、镇抚南方侯国的功劳,同时也写了宣王对申伯的优渥封赠及不同寻常的礼遇。此诗叙事清晰,语言平实,重点突出,起笔不凡。
崧[1]高
崧高维岳,
骏极于天。
维岳降神,
生甫及申。
维申及甫,
维周之翰。
四国于蕃,
四方于宣[2]。
亹亹[3]申伯,
王缵[4]之事。
于邑于谢,
南国是式[5]。
王命召伯,
定申伯之宅。
登[6]是南邦,
世执其功。
王命申伯,
式是南邦。
因[7]是谢人,
以作尔庸[8]。
王命召伯,
彻[9]申伯土田。
王命傅御,
迁其私人[10]。
申伯之功,
召伯是营。
有俶[11]其城,
寝庙既成。
既成藐藐,
王锡申伯。
四牡,
钩膺[12]濯濯[13]。
王遣申伯,
路车[14]乘马。
我图[15]尔居,
莫如南土。
锡尔介圭[16],
以作尔宝。
往进王舅,
南土是保。
申伯信迈[17],
王饯于郿。
申伯还南,
谢于诚归。
王命召伯,
彻申伯土疆。
以峙[18]其[19],
式遄[20]其行。
申伯番番[21],
既入于谢。
徒御啴啴[22],
周邦咸喜。
戎有良翰,
不显申伯。
王之元舅,
文武是宪[23]。
申伯之德,
柔惠[24]且直。
揉此万邦,
闻于四国。
吉甫作诵[25],
其诗孔硕[26]。
其风[27]肆好,
以赠申伯。
高大嵩山是中岳,
巍峨耸立入云天。
中岳嵩山降神灵,
申伯甫侯人间生。
就是申伯和甫侯,
周朝栋梁最有名。
保卫四方诸侯国,
天下靠他保安宁。
申伯做事最勤敏,
继承祖业担重任。
赐封城邑在谢地,
南国诸侯做榜样。
周王命令召伯虎,
去为申伯建新城。
建成国家在南方,
子子孙孙保国土。
周王下令给申伯,
要在南方当楷模。
依靠谢地老百姓,
建筑新的城与墙。
周王又令召伯虎,
治理申伯新国疆。
王命太傅和侍御,
帮他家臣一起迁。
申伯迁谢告成功,
召伯奉命来经营。
谢城坚固又厚实,
宗庙寝殿都建成。
宫室相连多巍峨,
周王赐赏申伯礼。
四匹骏马多轩昂,
胸前配饰金闪闪。
王送申伯去谢城,
四马大车真漂亮。
仔细谋划你住处,
不如南土好地方。
赐你大圭做礼物,
作为国宝好收藏。
我的娘舅放心去,
确保南方这片疆。
申伯决定要起程,
周王郿地以饯行。
申伯要到南方去,
决心离开往谢城。
周王命令召伯虎,
申伯疆土要划清。
路上干粮充备齐,
日夜兼程不停留。
申伯勇武貌堂堂,
住进谢邑好地方。
随从士卒列成行,
全城百姓喜洋洋。
作为国家好栋梁,
申伯高贵真荣光。
周王舅父真威严,
文德武功是榜样。
申伯仁德有声名,
温良和顺又端庄。
安抚诸侯服万国,
天下四方传其功。
吉甫作了这首诗,
篇幅宏大含义深。
它的旋律非常好,
赠给申伯表心愿。
注释:
[1] 崧:高而大的山,指嵩山。
[2] 宣:“垣”,城墙。
[3] 亹亹(wěi wěi):勤勉的样子。
[4] 缵:继承。
[5] 式:法则,榜样。
[6] 登:建成。
[7] 因:依靠。
[8] 庸:城墙。
[9] 彻:治理,划定疆界。
[10] 私人:家臣,家人。
[11] 俶:厚实、坚固的样子。
[12] 钩膺:套在马前胸和颈腹上的带饰。
[13] 濯濯:光泽鲜明的样子。
[14] 路车:诸侯乘坐的一种大型马车。
[15] 图:图谋,谋虑。
[16] 圭:古代玉制的礼器,诸侯执此以朝见周王。
[17] 迈:往,行。
[18] 峙:储备。
[19] (zhānɡ):粮食。
[20] 遄:快速。
[21] 番番(bō bō):勇武的样子。
[22] 啴啴(dān dān):阵容盛大的样子。
[23] 宪:法式,模范。
[24] 柔惠:温顺,恭谨。
[25] 诵:颂赞之诗。
[26] 孔硕:指篇幅很长。
[27] 风:曲调,旋律。
Count of Shen[1]
The four mountains ate high;
Their summits touch the sky.
Their spirits come on earth
To Fu and Shen gave birth.
The Shen State and Fu State
Are Zhou House’s bulwarks great.
They screen it from attack
On the front and the back.
Count Shen was diligent
In royal government.
At Xie he set up capital,
A pattern for southern states all.
Count Shao Was ordered by the king
To take charge of the house-building.
Of southern states Shen’s made the head,
Where his great influence will spread.
The king ordered Shen’s chief
To be pattern to southern fief,
And employ men of capital
To build the city wall.
The king gave Count Shao his command
To define Count Shen’s land.
The king ordered his steward old
To remove Shen’s household.
The construction of State of Shen
Was done by Count Shao and his men.
They built first city walls
And then the temple halls,
The great works done by the lord,
The king gave Count Shen as reward
Four noble steeds at left and right
With breasthooks amid trappings bright.
The king told Count Shen to speed
To his State in cab and steed.
“I’ve thought of your town beforehand;
Nowhere’s better than southern land.
I confer on you this mace,
Symbol of dignity and grace.
Go, my dear uncle, go
And protect the south from the foe.”
Count Shen set out for Xie;
The king feasted him at Mei.
Count Shen would take command
At Xie in southern land.
Count Shao was ordered to define
Shen’s land and border line,
And provide him with food
That he might find his journey good.
Count Shen with flags and banners
Came to Xie, grand in manners.
His footmen. and charioteers
Were greeted by the town with cheers.
The state will be guarded by men
Under the command of Count Shen,
Royal uncle people adore
And pattern in peace as in war.
Count Shen with virtue bright
Is mild, kind and upright.
He’ll keep all states in order,
With fame spread to the border.
I, Ji Fu, make this song
In praise of the count strong.
I present this beautiful air
To the count bright ad fair.
[1] This epic ode celebrated the appointment by King Xuan of the brother of his mother to be the Count of Shen and defender of the southern border of the kingdom, with the arrange ments made for his entering on his charge. The writer was General Ji Fu who appeared in poem 177 as the commander of an expedition against the tribes of the Huns in the com mencement of King Xuan’s reign.