《九章·橘颂》英文翻译 -《楚辞》英译-《楚辞》中英双语赏析

《九章·橘颂》是战国时期楚国大诗人屈原的作品。这是一首托物言志的咏物诗,表面上歌颂橘树,实际是诗人对自己理想和人格的表白。全诗可分两部分,前十六句为第一部分,缘情咏物,重在描述橘树俊逸动人的外美,以描写为主;后半部分缘物抒情,转入对橘树内在精神的热情讴歌,以抒情为主。两部分各有侧重,而又互相勾连,融为一体。诗人以四言和三言的形式,用拟人的手法塑造了橘树的美好形象,从各个侧面描绘和赞颂橘树,借以表达自己追求美好品质和理想的坚定意志。

橘颂

后皇[1]嘉树,

橘徕[2]服兮。

受命不迁,

生南国兮。

深固难徙,

更壹志兮。

绿叶素荣,

纷其可喜兮。

曾枝剡[3]棘,

圆果抟[4]兮。

青黄杂糅,

文章[5]烂兮。

精色内白,

类可任兮。

纷缊[6]宜修,

姱而不丑兮。

嗟尔幼志,

有以异兮。

独立不迁,

岂不可喜兮?

深固难徙,

廓其无求兮。

苏世独立,

横而不流兮。

闭心自慎,

终不过失兮。

秉德无私,

参天地兮。

愿岁并谢,

与长友兮。

淑离不淫,

梗其有理兮。

年岁虽少,

可师长兮。

行比伯夷,

置以为像兮。

注释:

[1] 后:后土。皇:皇天。

[2] 徕(lái):同“来”。

[3] 剡(yǎn):尖锐。

[4] 抟(tuán):圆的样子。

[5] 文章:文采。

[6] 纷缊:同“氛氲”,香气盛貌。

皇天后土孕育的橘树,

生而适应南国水土。

秉承着不再迁离的使命,

便永久生长在南楚。

你根深蒂固,再难移徏,

立志无比专一。

绿叶白花,

多么缤纷可爱。

重重枝蔓虽有尖锐的刺,

却结有圆满的果子。

青黄交错相映,

色彩灿若云霞。

你外色鲜明,内在一片洁白,

类似仁人志士。

芬芳无以伦比,

赋性坚贞,何其脱俗。

啊,南国的橘树,

你自幼即与众不同。

你独立于世,不肯迁移,

此志节怎不令人欣喜?

你根深蒂固,再难移徏,

气度那么从容开阔无所欲求。

你远出俗世,卓尔不群,

横立世上而不随从流俗。

你谨慎存心,清心自重,

不曾有任何过错罪愆。

你至诚一片,

期与天地合无私之德。

我愿于百花凋零的岁暮,

与你永做个坚贞的朋友。

你美善而从不放纵,

挺直的枝干纹理纯明。

你年纪虽小,

可以为世楷模。

足比古代的伯夷,

将永是我立身的榜样。

Hymn to the Orange Tree

Fair tree on earth without a peer,

Laden with oranges, you grow here, oh!

You are destined not to be moved

In the southern land you are loved, oh!

Your root’s too deep from us to part;

What’s more, you have a single heart, oh!

You have green leaves and flowers white.

What an exuberant delight! oh!

Your branches thick armed with sharp pine

Are laden with fruit round and fine, oh!

A riot of yellow and green,

What a dazzling splendid scene! oh!

Within you’re pure; without you’re bright,

Like a man virtuous and right, oh!

Luxuriant and trimmed, you thrive;

No blemish but charm’s kept alive, oh!

While young, you aspire as you please,

Quite different from other trees, oh!

Grown up, independent you stand.

How you’re admired in southern land! oh!

You’re too deep-rooted to transplant;

Seeking nothing, you’re so exuberant, oh!

You stand alone in this world wide,

Unyielding to the vulgar tide, oh!

You seal your heart and act with care;

You’ve done nothing wrong anywhere, oh!

So selfless, you have virtues high,

And become one with earth and sky, oh!

All the trees fade by the year’s end;

I will forever be your friend, oh!

You’re free from sin, so pure and bright,

And your trunk is ever upright, oh!

Although you appear young in view,

Even the old may learn from you, oh!

You’re an example and inspirer,

And I am your humble admirer, oh!

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《九章·橘颂》英文翻译
分享到: 更多 (0)