《渔父》英文翻译 -《楚辞》英译-《楚辞》中英双语赏析

《渔父》出自《楚辞》,东汉文学家王逸认为:“《渔父》者,屈原之所作也。“ 是屈原在被流放后,政治上被迫害,个人人生遇到了一种困顿,处在困恶之境下创作出来的作品。茅盾《楚辞与中国神话》和郭沫若《屈原研究》认为非屈原作品,而是屈原的学生宋玉或战国时期楚国的人而作。蔡靖泉《楚文学史》亦引以上观点。主张各异,但说服力似还不充分。也有人力主《渔父》《卜居》为屈原之作,如朱熹、洪兴祖、王夫之等。
今人姜亮夫在《屈原赋校注》《楚辞今绎讲录》《屈原赋今译》 诸书中亦反复的论证,认为是屈原作品。《渔父》与《卜居》可看做是姊妹篇,《卜居》偏重于对黑暗政治的揭露,《渔父》则主要表明自己的高尚品德。两篇都是以问答的方式表现的。渔父是一位避世隐身、钓鱼江滨的隐士,他劝屈原与世俗同流,不必独醒高举,而诗人则强调“宁赴湘流,葬于江鱼腹中”,也要保持自己清白的节操,这种精神与《离骚》中“虽体解吾犹未变”的精神是一致的。
全文中的人物有两个——屈原和渔父。全文采用对比的手法,主要通过问答体,表现了两种对立的人生态度和截然不同的思想性格。全文四个自然段,可以分为头、腹、尾三个部分。文章以屈原开头,以渔父结尾,中间两个自然段则是两人的对答,处处体现了道家的哲学思想。其中“不凝滞于物,而能与世推移”的思想对后世道家道教影响极大。

渔父

屈原既放,

游于江潭,

行吟泽畔,

颜色憔悴,

形容枯槁。

渔父见而问之曰:

“子非三闾大夫[1]欤?

何故至于斯?”

屈原曰:

“举世皆浊我独清,

众人皆醉我独醒,

是以见放!”

渔父曰:

“圣人不凝滞于物,

而能与世推移。

世人皆浊,

何不淈[2]其泥而扬其波?

众人皆醉,

何不餔其糟而歠[3]其酾?

何故深思高举,

自令放为?”

屈原曰:“吾闻之,

新沐者必弹冠,

新浴者必振衣。

安能以身之察察,

受物之汶汶者乎?

宁赴湘流,

葬于江鱼之腹中。

安能以皓皓之白,

而蒙世俗之尘埃乎!”

渔父莞尔而笑,

鼓枻[4]而去。

乃歌曰:

“沧浪之水清兮,

可以濯吾缨。

沧浪之水浊兮,

可以濯吾足。”

遂去,不复与言。

注释:

[1] 三闾大夫:掌管楚国王族屈、景、昭三姓的官,屈原曾担任过此官。

[2] 淈(gǔ):扰乱的意思。

[3] 餔(bū):吃。歠(chuò):喝。

[4] 枻(yì):划水的短桨。

屈原被放逐以后,

游走在沧浪江边,

一边走一边行吟,

看起来憔悴枯瘦,

满脸愁容很瘦削。

一位渔夫看到了他,

问道:“您不是三闾大夫吗?

为什么会流落到这个地方来呢?”

屈原回答说:

“全天下的人都污浊,只有我一人清白;

所有的人都昏醉了,只有我一人清醒。

因此才会被放逐。”

渔夫说:

“圣人是不会拘泥于外物的,

而且能够配合时局转变作为。

全天下的人都污浊了,

您为什么不使水更浑浊而随波逐流呢?

所有人都昏醉不醒,

您为什么不一起痛饮沉醉呢?

您为什么太深思远虑,不合群,

而使自己遭到放逐呢?”

屈原回答说:“我听说过,

刚洗过头的人一定要弹弹帽子上的尘灰,

刚洗过澡的人一定要抖抖衣服上的灰土。

怎么可以用洁净的身体,

去沾染上污秽的东西呢?

我宁愿投身到湘江的流水中,

葬身在江中的鱼肚里。

怎么能够用清白的人格,

去蒙受尘世污秽的玷污呀!”

渔夫微微一笑,

一边敲打着船板离去,

一面唱着歌说:

“沧浪的水清又清,

可用来洗我的头巾,

沧浪的水一片浑浊,

可用来洗我的双脚。”

渔夫随后便远去了,再也没有和屈原说话。

The Fisherman

Banished, Qu Yuan wanders by riverside,

Singing alone.

At the sight of his haggard face,

All skin and bone,

A fisherman asks,

“Are you not Lord of the Three Clans? Alas!

What has brought you to such a pass? ”

Qu Yuan says,

“When all the world in mud has sunk,

Alone I’m clean;

When all the people are drunk,

Sober I’m seen.

How can I not get banished? ”

The fisherman says,

“A wise man will not stick to any climes

But should adapt himself to the times.

If all others are dire,

Why not wallow with them in mud and mire?

If all the men are drunk,

Why should you from liquor have shrunk?

If you should above others rise,

Can you not get exiled? Can you think yourself wise? ”

Qu Yuan replies,

“l’ve heard it said:

After you wash your hair,

You should keep your hat fair.

After a bath, none the less

You should keep clean your dress.

How could I darken my mind bright

And blacken my skin white?

In River Xiang I would rather wish

To bury myself in the belly of the fish

Than spoil my spotless purity

With dirt and dust of vulgarity.”

The fisherman has nothing more to say;

He faintly smiles and sings while paddling away:

“When the river is clear, oh!

l’ll wash my headdress here.

When water is not neat, oh!

I may wash here my feet.”

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《渔父》英文翻译
分享到: 更多 (0)