大招
青春受谢,
白日昭只。
春气奋发,
万物遽只。
冥凌浃行,
魂无逃只。
魂魄归来!
无远遥只。
魂乎归来[1]!
无东无西,
无南无北只。
东有大海,
溺水浟浟只[2]。
螭龙并流,
上下悠悠只。
雾雨淫淫,
白皓胶只。
魂乎无东!
汤谷寂寥只。
魂乎无南!
南有炎火千里[3],
蝮蛇蜒只。
山林险隘,
虎豹蜿只。
鰅鳙[4]短狐。
王虺[5]骞只,
魂乎无南!
蜮伤躬[6]只。
魂乎无西!
西方流沙,
漭洋洋[7]只。
豕[8]首纵目,
被发鬤[9]只,
长爪踞牙[10],
诶笑狂只。
魂乎无西!
多害伤只。
魂乎无北!
北有寒山,
逴龙赩只[11]。
代水[12]不可涉,
深不可测只。
天白颢颢[13],
寒凝凝只。
魂乎无往!
盈北极只。
魂魄归来!
闲以静只。
自恣荆楚,
安以定只。
逞志究欲,
心意安只。
穷身永乐,
年寿延只。
魂乎归来!
乐不可言只。
五穀六仞,
设菰粱[14]只。
鼎臑盈望[15],
和致芳只。
内鸧鸽鹄[16],
味豺羹只。
魂乎归来!
恣所尝只。
鲜蠵[17]甘鸡,
和楚酪只。
醢[18]豚苦狗,
脍苴蓴只[19]。
吴酸蒿蒌,
不沾薄只。
魂兮归来!
恣所择只。
炙鸹烝凫[20],
煔[21]鹑陈只。
煎鰿臛[22]雀,
遽[23]爽存只。
魂兮归来!
丽以先只。
四酎并孰[24],
不涩嗌[25]只。
清馨冻饮,
不歠役只[26]。
吴醴白蘖[27],
和楚沥只。
魂乎归来!
不遽惕只。
代秦郑卫,
鸣竽张只。
伏戏《驾辩》,
楚《劳商》只。
讴和《扬阿》,
赵箫倡只。
魂乎归来!
定空桑只。
二八接舞,
投诗赋只。
叩钟调磬,
娱人乱只。
四上竞气,
极声变只。
魂乎归来!
听歌譔只。
朱唇皓齿,
嫭以姱只[28]。
比德好闲,
习以都只。
丰肉微骨,
调以娱只。
魂乎归来!
安以舒只。
嫮[29]目宜笑,
娥眉曼只。
容则秀雅,
稚朱颜只。
魂乎归来!
静以安只。
姱修滂浩,
丽以佳只。
曾颊倚耳,
曲眉规只。
滂心[30]绰态,
姣丽施只。
小腰秀颈,
若鲜卑只。
魂乎归来!
思怨移只。
易中利心,
以动作只。
粉白黛黑,
施芳泽只。
长袂拂面,
善留客只。
魂乎归来!
以娱昔只。
青色直眉,
美目媔[31]只。
靥辅[32]奇牙,
宜笑嘕只。
丰肉微骨,
体便娟只。
魂乎归来!
恣所便只。
夏屋广大,
沙堂秀只。
南房小坛,
观绝霤[33]只。
曲屋步壛,
宜扰畜只。
腾驾步游,
猎春囿[34]只。
琼毂错衡[35],
英华假只。
茝兰桂树,
郁弥路只。
魂乎归来!
恣志虑只。
孔雀盈园,
畜鸾皇只。
鹍[36]鸿群晨,
杂鹙[37]鸧只。
鸿鹄代游,
曼鹔鹴只。
魂乎归来!
凤皇翔只。
曼泽怡面,
血气盛只。
永宜厥身,
保寿命只。
室家盈廷,
爵禄盛只。
魂乎归来!
居室定只。
接径千里,
出若云只。
三圭[38]重侯,
听类神只。
察笃夭隐,
孤寡存只。
魂乎归来!
正始昆只。
田邑千畛,
人阜昌只。
美冒众流,
德泽章只。
先威后文,
善美明只。
魂乎归来!
赏罚当只。
名声若日,
照四海只。
德誉配天,
万民理只。
北至幽陵,
南交阯只;
西薄羊肠,
东穷海只。
魂乎归来!
尚贤士只。
发政献行,
禁苛暴只。
举杰压陛,
诛讥罢只。
直赢在位,
近禹麾只。
豪杰执政,
流泽施只。
魂乎归来!
国家为只。
雄雄赫赫,
天德明只。
三公[39]穆穆,
登降堂只。
诸侯毕极,
立九卿[40]只。
昭质既设,
大侯张只。
执弓挟矢,
揖辞让[41]只。
魂乎归来!
尚三王[42]只。
四酎,四重酿制之醇酒。孰:同“熟”。
注释:
[1] 徕:同“来”。
[2] 溺水:水深容易沉溺万物。浟浟(yōu):水流的样子。
[3] 炎火千里:据《玄中记》记载,扶南国东有炎山。
[4] 鰅鳙(yú yōng):一种善于害人的怪物。
[5] 王虺(huǐ):大毒蛇。
[6] 蜮(yù):善于含沙射影的害人怪物。躬:身体。
[7] 漭(mǎng):指水域广阔。漭洋洋,在这里形容沙漠的广袤无垠。
[8] 豕(shǐ):猪。
[9] 鬤(ránɡ):毛发散乱的样子。
[10] 踞牙:踞,当作“锯”。锯牙,钢锯一般的牙齿,形容牙齿锋利。
[11] 逴(chuō)龙:“烛龙”,古代神话传说中人面蛇身的怪物。赩(xī):大红色。
[12] 代水:神话传说中的河水名。
[13] 颢(hào)颢:闪光的样子,这里指冰雪闪光。
[14] 菰(gū)粱:菰米饭。
[15] 臑(ér):煮烂。盈望:满目都是。
[16] 内:同“肭”,肥的意思。鸧(cāng):鸧鹒,即黄鹂鸟。鸽:鹁鸠。鹄:天鹅。
[17] 蠵(xī):大龟。
[18] 醢(hǎi):肉酱。
[19] 脍(kuài):细肉,精肉,这里是切细的意思。苴蓴(jū chún),一种香菜。
[20] 鸹(guā):老鸹,乌鸦。烝:即“蒸”。凫(fú):野鸭。
[21] 煔(qián):把食物放入沸汤中烫熟。
[22] 鰿(jì):鲫鱼。臛(huò):肉羹。
[23] 遽(qú):通“渠”,如此。
[24] 酎(zhòu):醇酒。四酎,四重酿制之醇酒。孰:同“熟”。
[25] 涩嗌(sè yì):涩口刺激咽喉。
[26] 歠(chuò):饮。役:做杂役的微贱之人。
[27] 吴醴(lǐ):吴国的甜酒。白蘖(niè):白曲酒。
[28] 嫭(hù):美丽。姱(kuā):美丽。
[29] 嫮(hù):同“嫭”,美好的意思。
[30] 滂心:心意广大,风情万种,指能经得起调笑嬉戏。
[31] 媔(mián):眼睛美好,脉脉含情的样子。
[32] 靥(yè)辅:脸颊上的酒窝。
[33] 霤(liǔ):指屋檐。
[34] 囿(yòu):蓄养动物的园子。
[35] 琼毂(gǔ):以玉饰毂。衡:车上横木。
[36] 鹍(kūn):鹍鸡。
[37] 鹙(qiū):水鸟名,据传似鹤而大,青苍色。
[38] 三圭:指国家的重臣。
[39] 三公:太师、太傅和太保。
[40] 九卿:冢宰、司徒、宗伯、司马、司寇、司空、少师、少傅、少保。
[41] 揖辞让:古代射礼,射者执弓挟矢以相据,又相辞让,而后升射。
[42] 三王:楚三王,《离骚》中的“三后”,指句亶王、鄂王、越章王。或禹、汤、文武。
四季交替新春伊始,
阳光明媚灿烂辉煌。
春意盎然生机勃勃,
万物葱茏竞相生长。
玄冥之神周游天下,
孤魂野魄无处逃亡。
魂灵啊请快快归来!
别再漂泊切莫远行。
魂灵,回来吧!
不要去那东方和西方,
也不要去南方和北方。
东方有大海浩瀚无边,
水势湍急万物被沉溺。
螭龙怪兽们顺流而行,
上下出没着悠然自得。
雾气茫然淫雨绵绵,
白茫茫像冰冻凝结。
魂灵啊别去东方!
旸谷寂寥空无人烟。
魂灵啊不要去南方!
南方的烈焰绵延千里,
蝮蛇蜿蜒挡住道路。
山林危险阻扰前程,
虎豹在那儿逡巡来往。
怪兽都来害人,
大毒蛇王虺把头高昂。
魂灵啊别去南方!
鬼域含沙射影把人伤。
魂灵啊不要去西方!
西方成片流沙堆积,
苍茫千里漫无边际。
猪首妖怪眼睛巨长,
毛发散乱披在身上。
长牙利爪令人恐惧,
得意扬扬面露疯狂。
魂灵啊不要去西方!
那儿很多妖孽把人伤。
魂灵啊不要去北方!
北方的冰山高又寒,
烛龙的身体红亮亮。
代水深深不可能过,
水深无底难测量。
天空飞雪一片茫茫,
寒气凝结遍布四方。
魂灵不要去往北方啊!
冰天雪地多么荒凉。
魂魄啊回来吧!
这里悠闲自在宁静安详。
荆楚故国到处自由自在,
安居乐业不再漂泊。
万事如意随心所欲,
无忧无虑心神安宁。
终生都能够保持快乐,
延年益寿并万寿无疆。
魂魄啊回来吧!
这里欢乐说也说不尽。
五谷杂粮堆了十几丈,
桌上摆满香喷喷的米饭。
鼎中的熟肉满眼都是,
调和五味是多么鲜美。
各种飞禽都纳入盘中,
豺肉做羹再加入其间。
魂魄啊回来吧!
美食齐全任你品尝。
新鲜甘美的大龟和肥鸡,
烹调之后和上楚国酪浆。
乳猪肉酱烧制苦味狗肉,
再撒上一些精细的香菜。
吴国的香蒿做成酸菜,
吃来不浓不淡口味纯。
魂魄啊回来吧!
请任意选择这些佳肴。
火烤乌鸦和清蒸野鸭,
烫熟鹌鹑摆放在案头。
煎炸鲫鱼炖煨野黄雀,
多么爽口啊口齿留香。
魂魄啊回来吧!
回到故乡先尝尝美味。
四器美酒一时间酿成,
不涩口也没有刺激性。
冰镇的美酒清新飘香,
绝不能让仆役们偷饮。
吴国的甜酒曲蘖酿制,
再把楚国的清酒掺进。
魂魄啊回来吧!
不要再恐惧战战兢兢。
代秦郑卫四国的音乐,
竽管齐鸣吹奏多响亮。
伏羲氏创作的乐曲《驾辩》,
楚国的乐曲还有《劳商》。
合唱《扬阿》这支楚名歌,
赵国的洞箫率先吹响。
魂魄啊回来吧!
为调理好宝瑟空桑。
十六名美女轮流舞蹈,
舞步合着诗赋节奏飞扬。
敲起钟磐声音悠远,
欢乐的人们如痴如狂。
各国的音乐互相比美,
乐曲变化多端尽周详。
魂魄啊回来吧!
来欣赏各种舞乐歌唱。
美女个个朱唇皓齿,
花容月貌举世无双。
德才兼备品行娴静,
技艺娴熟本领高强。
体态丰盈弱骨纤纤,
舞姿和谐举止安详。
魂魄啊回来吧!
观赏歌舞忘掉忧伤。
美目含情顾盼神飞,
娥眉娟秀曲美细长。
仪容娴雅容貌脱俗,
朱颜温润天真烂漫。
魂魄啊回来吧!
你也会感到宁静安详。
体态窈窕健美修长,
秀丽佳妙性情温良。
面颊饱满耳朵匀称,
弯弯眉毛犹如半圆。
体态绰约心意宽广,
姣好艳丽打扮在行。
腰肢细小秀颈颀长,
装束就像鲜卑式样。
魂魄啊回来吧!
美人让你忘记哀伤。
她们的心平气和,
动作优美举止端庄。
粉面如玉黛眉似漆,
涂上香脂香气袭人。
轻舒长袖拂动善舞,
殷勤留客热情大方。
魂魄啊回来吧!
长夜欢娱直到天亮。
美人眉毛如柳叶青青,
美丽的眼睛顾盼流光。
迷人酒窝整齐的门牙,
一颦一笑妩媚至极。
肤若凝脂软滑无力,
体态轻盈更显娇贵。
魂魄啊回来吧!
佳丽服侍任你所为。
这里的房屋高大宽敞,
朱砂描绘出秀丽厅堂。
南面厢房设置小平台,
楼观的屋檐精致无比。
深邃屋宇狭长的回廊,
代步之马已经备好。
或驾车或步行齐出游,
若要射猎则还有春囿。
玉饰车毅金饰的车衡,
金碧辉煌啊光彩夺目。
茝兰和桂树枝叶繁茂,
一路之上都香气弥漫。
魂魄啊回来吧!
如何游玩随您的意愿。
孔雀聚集在园林之中,
还需养着鸾鸟和凤凰。
鹍鸡雁鹤在清晨啼叫,
水鹙鸧鹒鸣声杂其间。
鸿鹄在池中往来游戏,
戏水鹔鹴翩翩飞来飞去。
魂魄啊回来吧!
和凤凰一样在天空翱翔。
润泽的脸上满是笑容,
血气充盛是多么健康。
长期养生保养很得当,
保长命百岁益寿延年。
家族中的人充满了朝廷,
享受的爵禄盛况空前。
魂魄啊归来吧!
安居的宫室确定不变。
这里的道路绵延千里,
人民出入如浮云舒卷。
朝堂之上的诸位大臣,
判断贤愚如天神明鉴。
认真体察夭亡疾病者,
鳏寡孤独者皆有所养。
魂魄啊归来吧!
仁政已经开始运行。
田地与域邑阡陌纵横,
人口众多生活富足。
教化惠及黎民苍生,
德政和恩泽日益昭彰。
先施威严尔后行仁政,
政治清廉美好又光明。
魂魄啊归来吧!
赏罚分明没有不公平。
名声就像辉煌的太阳,
光辉照耀这五方四海。
功德和荣誉可配天地,
妥善治理天下的万民。
北方到幽州的边塞,
南方抵达交趾地带。
西方近羊肠的险隘,
东方尽头至穷人迹的所在。
魂魄啊回来吧!
这里尊重贤良之才。
发布政令施行德政,
禁止苛政暴虐百姓。
推举豪杰坐镇朝廷,
罢免无德庸劣之臣。
忠直之人居于高位,
使他们辅国君近前。
豪杰当国牢握权柄,
广布恩泽百姓感恩。
魂魄啊归来吧!
为国家做贤良之臣子。
国家的威势雄雄赫赫,
上天的神德万古彪炳。
三公庄严肃穆互尊重,
上上下下进出在朝廷。
各地诸侯都位极人臣,
设立九卿辅佐君王。
箭靶已树起鲜明标志,
其上悬挂大幅的布侯。
射手们个个持弓挟箭,
相互揖让全遵从礼仪。
魂魄啊归来吧!
崇尚和效法三王之治。
Great Requiem
Green spring replaces winter drear;
The sun shines bright far and near, eh!
The breath of spring revives the earth
And quickens every creature’s birth, eh!
Ice in the dark will melt by day;
The soul has nowhere to run away, eh!
O soul, come back to your own home!
Do not go far away and roam, eh!
O soul, come back and take a rest,
Don’t go north or south, east or west, eh!
In the east there is the sea;
Its angry waves would drown you and me, eh!
The dragons swim side by side,
Up and down with the tide, eh!
The fog is mingled with the rain;
The sky appears one with the main, eh!
O soul, don’t go to eastern state,
Where the valley is desolate, eh!
O soul, don’t go south for a while,
Where fire is burning from mile to mile
And coiling cobras beguile, eh!
In dangerous mountain and wood,
Tigers and leopards eat man as food, eh!
The cow-fish and spit-sand
And rearing serpents overrun the land, eh!
O soul, be not bewitched by southern charm!
The monsters would do you great harm, eh!
O soul, do not go to the western state,
Where the moving sands undulate
Like a boundless ocean great, eh!
The beasts with head like swine stare
With slanting eyes and shaggy hair, eh!
Their wild, mad laughter hides beneath
Their long claws and serrated teeth, eh!
O soul, do not go to the west
Infested with dangerous pest, eh!
O soul, do not go north, behold!
Where tower frozen mountains cold,
And glares the red Torch Dragon old, eh!
The northern river’s deep, we’re at a loss
How we can go across, eh!
The sky is white with snow;
The earth congealed below, eh!
O soul, do not go forth
Beyond the extreme north, eh!
O soul, do come back please!
To enjoy leisure and ease, eh!
Do what you will in your southern state,
You’ll be untroubled and sedate, eh!
Fulfil your wish, enjoy your best
And set your mind at rest, eh!
You will be happy and gay,
And live as long as you may, eh!
O soul, come back like birds,
You will be happy beyond words, eh!
The five grains are heaped up high,
With corn of zizania near by, eh!
The cauldrons see the in view,
Sweetened with blended savors new, eh!
Plump waterbirds, geese and pigeons sweet,
Flavored with broth of jackel’s meat, eh!
O soul, come back with delight!
Indulge your appetite, eh!
Fresh turtle, chicken succulent,
With southern sauces blent, eh!
Pickled pork, dog’s meat dried,
With slices of zingiber beside, eh!
Sour salad of the South
Savory to the mouth, eh!
O soul, come back and rejoice
And indulge in your own choice, eh!
Roast crane is served up and quails boiled,
Stewed magpies and goose broiled, eh!
Duck is served up in steam,
Together with fried bream, eh!
O soul, come back and go ahead!
Before you choicest things are spread, eh!
Four kinds of matured wine
Won’t rasp on your throat fine, eh!
Do not drink to excess with cheer
The fragrant ice-cooled liquor clear, eh!
White yeast is mixed with must of Wu
To make the clearest wine of Chu, eh!
O soul, come back, come here!
You may drink without fear, eh!
The Northern, Southern and Central Plains
Play their pipe music and refrains, eh!
And “Emperor Fu Xi’s Defence”
And “Southern Grief” intense, eh!
We chorus “Sunny Rivershore”
To Eastern flute songs of yore, eh!
O soul, come to hear the melody
Made by the lute of mulberry, eh!
Girls of sixteen join, in the dance;
The songs they sing entrance, eh!
Musicians strike the bells in time,
Sing the refrain and sound the chime, eh!
They vie in piping to satiety
And give a pleasing variety, eh!
O soul, come back and come along
To listen to your choicest song, eh!
With vermeil lips and teeth jade-white,
The girls are fair and bright, eh!
They’re elegant with winning grace,
Accustomed to leisurely pace, eh!
With nicely rounded flesh and bones delicate,
They’ll please and fascinate, eh!
O soul, do come back please!
You may enjoy comfort and ease, eh!
Over their smiling dreamy eyes,
The long, smooth eyebrows rise, eh!
They look fresh, beautiful and nice,
Their rosy faces would entice, eh!
Richly adorned and slender,
They are lovely and tender, eh!
O soul, come back! It’s good
To enjoy quietude, eh!
Their plump cheeks and small tilted ears,
The arched eyebrow like compass appears, eh!
Their bearing shows generous heart,
Their beauty brought out without art, eh!
The long slender neck and small waist
Would satisfy even foreign taste, eh!
O soul, come back! Don’t lag behind!
Get rid of sorrow in your mind, eh!
The dancer fair has clever heart;
She’s apt to act her part, eh!
Her eyebrow black and powder white
Give off a perfume light, eh!
Her face hidden behind sleeves long
Detains the guest like a song, eh!
O soul, come back! Don’t stay away!
Make merry till night turns to day, eh!
Her straight black eyebrows rise
Over her captivating eyes, eh!
Her dimpled cheeks and fine teeth would beguile
The guest with bewitching smile, eh!
With plump flesh and bones delicate,
Her body would intoxicate, eh!
O soul, do come back please!
You may enjoy your ease, eh!
The northern hall is large with beams overspread
With woodwork painted red, eh!
Between pavilions and southern hall
There is a courtyard small, eh!
Beside the loggia long
Beasts are exercised in throng, eh!
The horses gallop and hounds bark;
The hunters go to vernal park, eh!
The chariot has golden flowers inlaid
In wood and hubs of jade, eh!
Wild parsnip, orchid, cassia swing and sway,
So thick along the way, eh!
O soul, come back if you will!
You may enjoy your fill, eh!
Peacocks fill the garden wide;
Phoenixes are kept by their side, eh!
At dawn storks chorus with cranes,
And fowls sing the refrains, eh!
Large swans fly to and fro with ease;
All around wander green geese, eh!
O soul, why not come over?
See the phoenixes for you hover, eh!
Your face is beaming with delight
of sanguine health at the height, eh!
To preserve life your body’s fit,
Its lamp of life ever lit, eh!
Your family and household fill the court
In high rank of every sort, eh!
O soul, come back! Don’t go away!
It’s better in your house to stay, eh!
For miles and miles the crowd
Comes back and forth like cloud, eh!
Lords of three sceptres in a line
Listen to orders divine, eh!
They watch over and uphold
Orphans and widows, young and old, eh!
O soul, come and defend
The weak from beginning to end, eh!
You have thousands of fields by the stream,
Where people prosper and teem, eh!
You’ll reign all over the state
By virtue and favor great, eh!
You’ll rule first by might and then by right,
With goodness at its height, eh!
O soul, come back anew!
Here punishment and reward are due, eh!
Your fame as bright as the sun
Shines over everyone, eh!
Your virtue rises heaven-high,
Well-known to people far and nigh, eh!
It spreads from northern frontier
To southern countries far and near, eh!
From the narrow western Gorge free
To the farthest eastern sea, eh!
O soul, come back if you would
Revere the wise and the good, eh!
Proclaim your rule and act!
Restrain oppressors with tact, eh!
Raise to power the brave and keen,
And get rid of the mean, eh!
The good and just reign in the land
Most like King Yu in his command, eh!
The brave and wise hold sway in capital;
From them flows favor over all, eh!
O soul, come back! Don’t hesitate!
Come back for the good of the State, eh!
Majestic you appear
With Heaven’s virtue clear, eh!
The stately dukes one and all
Ascend and descend in the hall, eh!
The princes come all with their maces,
The nine ministers in their places, eh!
White targets are set up there
Where is stretched the leather of bear, eh!
Bow under arm, arrow in hand,
On ceremony they stand, eh!
O soul, come back to your own door!
Revive the ways of the Three Kings of yore, eh!