《九章·悲回风》英文翻译 -《楚辞》英译-《楚辞》中英双语赏析

《九章·悲回风》是战国时期楚国诗人屈原创作的一首诗,是《九章》的最后一篇。此诗以首句命名,抒写作者遭受邪恶势力的打击、政治理想无从实现的悲哀。全诗艺术上的最大特点是心理刻画手法上的高妙,未见事实之叙述,全是作者心理活动的展现;其次是多运用双声叠韵联绵词,增加了诗歌的音乐美。

悲回风

悲回风之摇蕙[1]兮,

心冤结而内伤。

物有微而陨性兮,

声有隐而先倡。

夫何彭咸之造思兮,

暨志介而不忘!

万变其情岂可盖兮,

孰虚伪之可长!

鸟兽鸣以号群兮,

草苴比[2]而不芳。

鱼葺鳞以自别兮,

蛟龙隐其文章。

故荼荠[3]不同亩兮,

兰茝幽而独芳。

惟佳人之永都[4]兮,

更统世而自贶[5]。

眇远志之所及兮,

怜浮云之相羊[6]。

介眇志之所惑兮,

窃赋诗之所明。

惟佳人之独怀兮,

折若椒以自处。

曾歔欷之嗟嗟兮,

独隐伏而思虑。

涕泣交而凄凄兮,

思不眠以至曙。

终长夜之曼曼兮,

掩此哀而不去。

寤从容以周流兮,

聊逍遥以自恃。

伤太息之愍怜兮,

气於邑而不可止。

糺[7]思心以为纕兮,

编愁苦以为膺。

折若木以蔽光兮,

随飘风之所仍。

存仿佛而不见兮,

心踊跃其若汤。

抚珮衽以案志兮,

超惘惘而遂行。

岁忽忽其若颓兮,

时亦冉冉而将至。

薠蘅槁而节离兮,

芳已歇而不比。

怜思心之不可惩兮,

证此言之不可聊。

宁溘死而流亡兮,

不忍为此之常愁。

孤子吟而抆泪兮,

放子出而不还。

孰能思而不隐兮?

照彭咸之所闻。

登石峦以远望兮,

路眇眇之默默。

入景响之无应兮,

闻省想而不可得。

愁郁郁之无快兮,

居戚戚而不可解。

心鞿羁[8]而不形兮,

气缭转而自缔。

穆眇眇之无垠兮,

莽芒芒之无仪。

声有隐而相感兮,

物有纯而不可为。

邈漫漫之不可量兮,

缥绵绵之不可纡。

愁悄悄之常悲兮,

翩冥冥之不可娱。

凌大波而流风兮,

托彭咸之所居。

上高岩之峭岸兮,

处雌蜺之标颠。

据青冥而摅虹兮,

遂倏忽而扪天。

吸湛露之浮源兮,

漱凝霜之雰雰,

依风穴以自息兮,

忽倾寤以婵媛。

冯昆仑以瞰雾兮,

隐㞶山以清江。

惮涌湍之磕磕兮,

听波声之汹汹。

纷容容之无经兮,

罔芒芒之无纪。

轧洋洋之无从兮,

驰委移之焉止?

漂翻翻其上下兮,

翼遥遥其左右。

氾潏潏[9]其前后兮,

伴张弛之信期。

观炎气之相仍兮,

窥烟液之所积。

悲霜雪之俱下兮,

听潮水之相击。

借光景以往来兮,

施黄棘之枉策。

求介子之所存兮,

见伯夷之放迹。

心调度而弗去兮,

刻著志之无适。

曰:吾怨往昔之所冀兮,

悼来者之悐悐[10]。

浮江淮而入海兮,

从子胥而自适。

望大河之洲渚兮,

悲申徒之抗迹。

骤谏君而不听兮,

任重石之何益!

心挂结而不解兮,

思蹇产而不释。

注释:

[1] 回风:旋转之风。摇:撼动。蕙:香草。

[2] 苴(jū):已死之草。比:比合。

[3] 荼(tú):苦菜。荠(jì):甜菜。

[4] 都:优美,漂亮。

[5] 贶(kuàng):赐。自贶,犹言自求多福。

[6] 相羊:徜徉。

[7] 糺(jiū):纠缠。

[8] 鞿(jī)羁:马缰,此处指受拘束。

[9] 氾(fàn):由主流分出而又复合的河水。潏(yù)潏:水流转的样子。

[10] 悐(tì)悐:同“惕惕”,机警忧惧的样子。

可怜蕙草被回旋之风摇落,

我心中冤屈郁结内心感伤。

美好的蕙草本性微弱凋谢,

回旋之风来时悄无声息。

为什么彭咸产生出的思想,

与其心志相联系始终不忘。

遭遇万变其真心不曾掩盖,

虚伪做作又怎能保持久长。

鸟兽吵嚷呼唤着同类,

鲜花混杂枯草就没有芬芳。

鱼儿鼓起鳞片来炫耀自己,

蛟龙反把自己的光彩隐藏。

苦荼甜荠不能种在一块田里,

兰芷在幽深之处独含清香。

只有那佳人才能永久美丽,

历经数代能自祈多福。

远大的志向所达到的高度,

怜爱白云在天空随风飘荡。

耿介地抱有远大志向无人知,

只能私自赋诗来明白倾诉。

想那佳人博大的胸襟坦荡,

采来了杜若申椒自我装扮。

我屡屡悲慨哽咽连声叹息,

独自隐居偏僻处思绪满怀。

我涕泪交错话不尽的凄凉,

思前想后辗转反侧到天亮。

长夜漫漫如悲伤没有尽头,

无限的哀伤总是停驻心头。

醒来后我从容地周游四方,

姑且以逍遥自在宽慰自我。

我伤感叹息实在是可怜,

心思郁结总不能停止。

愁思如佩带般缠绕着我,

苦闷编结为我身上的背心。

折下若木的枝条遮蔽日光,

任由那狂风将我吹到何方。

万物迷迷糊糊分不清真相,

我的心跳跃着就好像沸汤。

抚着玉佩和衣襟抑制激动,

怅惘失意中将要奔向前方。

岁月匆匆有如水流水将尽,

年华老去我的归期也来临。

白薠杜蘅枯萎而节节折断,

芬芳的鲜花已经不再绽放。

可怜我的愁思还无法消除,

足以证明这些谎言不可信赖。

我宁愿忽然死去魂飞魄散,

也不愿忍受无休止的痛苦。

孤独的人悲叹着拭去泪水,

被放逐的人再也不能返回。

谁能受此痛苦而不悲伤啊?

我愿听到彭咸的出世法则。

登上石山向远方瞭望,

道路那么遥远又那么寂静。

进入这寂寞无声的空阔地,

想听闻省视思索一无所获。

我愁思郁郁毫无一点快乐,

总处在悲戚之中无法解脱。

心思被紧紧捆绑挣扎不开,

血气纠缠打结我难以释怀。

静穆的宇宙渺茫没有边际,

广阔无垠的大地不着痕迹。

声音虽然隐蔽而能相互感应,

事物纯美却只能独自叹息。

前途渺渺漫漫啊不可量度,

思绪悠悠长长不可收束。

我愁心深重常自感到悲痛,

在幽暗中飞翔也并不快乐。

不如乘着大波顺风而流,

魂灵寄托在彭咸所居之处。

登上高高的陡峭岩石之巅,

伫立于绚丽的霓虹的顶点。

占据着青天舒展一抹彩虹,

于是刹时间我便抚摸苍天。

我要饱饮浓重团聚的露水,

用那清凉凝结的寒霜漱口。

背靠着风的穴口短暂休息,

忽然了悟而思绪仍在悲忧。

我依靠着昆仑山看那云雾,

依傍着岷山观察长江气势。

水石撞击之声真让人害怕,

涛声汹涌的怒吼刺穿耳鼓。

心思纷纷乱乱没有规律,

精神迷迷惘惘毫无头绪。

浩瀚的江水滔滔难趋从,

连绵起伏奔腾到哪儿停息?

心如急流翻飞着忽上忽下,

两翼的回流翻腾忽左忽右。

汹涌泛滥的波涛前后奔腾,

伴着江水涨落定时的汛期。

观看那火焰将潮水蒸腾,

窥察那云朵雨滴所以集结。

悲慨秋霜冬雪纷纷落下,

倾听着潮水波浪撞击雷鸣。

我借着光与影来往天地间,

使用棘刺做成的弯鞭驾驭。

我要寻求介子推隐居之地,

再拜谒一下伯夷放逐之处。

心里思量绝不能离开故国,

我意志坚决哪儿也不会去。

尾声:我怨恨往昔那些期望成空,

悲悼未来更令人提心吊胆。

浮长江过淮水向东入海,

去追随伍子胥以自求适意。

我眺望大河中的沙洲水渚,

独自悲伤申徒的高尚事迹。

他屡劝君王而得不到采纳,

于是抱石自沉又有何益处。

Grieving at the Whirlwind

The whirlwind shakes the orchids down, oh!

My heart is drowned in grief overgrown.

A little thing is easy to fall, oh!

The faintest sound may arouse all.

Why ancient sages do I admire? oh!

I can’t forget to what they aspire.

Who can conceal his change of heart, oh!

And play for long a deceitful part?

Birds and beasts seek their kind and meet, oh!

Herbs amid weeds are no longer sweet.

Fish show their scale’s flickering light, oh!

The dragon hides its patterns bright.

Sweet herbs don’t share the same field with the dead, oh!

When alone, orchids’ fragrance will spread.

A beauty will always be fair, oh!

For the changing world I don’t care.

Far away aspire my thoughts proud, oh!

Like the pitiable floating cloud.

Lest my thoughts should aspire in vain, oh!

I write songs to make myself plain.

Over beauties alone I brood, oh!

I pluck flowers from fragrant wood.

I heave deep sigh upon deep sigh, oh!

Alone and pondering, I lie.

Dreary tears stream from nose and eyes, oh!

Sleepless, I ponder till sunrise.

The pace of long, long night is slow, oh!

The grief I would suppress won’t go.

I rise and slowly rove with ease, oh!

I try my sorrow to appease.

I utter a pitiable sigh, oh!

My stifling sorrow will not die.

I twist my longing round my breast, oh!

And weave my grief into a vest.

I break a branch to shade from light, oh!

And follow the wind left and right.

The world seems something vague which sleeps, oh!

My heart like boiling water leaps.

I clutch my belt to calm my heart, oh!

Lost in sorrow, slowly I start.

Quickly, quickly elapsed a year, oh!

Slowly, slowly my time draws near.

Withered grasses break one and all, oh!

Unrivaled fragrant flowers fall.

My longing heart cannot be cured, oh!

My stinging words must be endured.

Exiled, I’d die to find relief, oh!

Rather than bear this endless grief.

The orphan sobs and rubs his tears, oh!

The exile goes and disappears.

Who could think of this without pain? oh!

Did ancient sages hear this in vain ?

I climb a rock and look afar, oh!

How silent the far-flung roads are!

No echo of shivering shade, oh!

I strain my eyes and ears, but all fade.

Sad and dreary I cannot stay, oh!

My sorrow can’t be put away.

My heart is tied with unloosed care, oh!

My breath is twisted into despair.

Immensity mute has no border, oh!

Vast wilderness can have no order.

Sound unseen can be felt and heard, oh!

Things uncreated can’t be put in word.

The farthest can’t be measured out, oh!

The endless can’t be turned about.

Grief in silence is sadder plight, oh!

Flight in darkness afords no delight.

On wind and waves I’d find the road, oh!

Toward the ancient sage’s abode.

I mount the steepest mountain height, oh!

And ride the upper rainbow bright.

I dance the lower one near by, oh!

And stroke with hand the azure sky.

I sip from floating source the dew, oh!

And rinse my mouth with frost in view.

I rest in the Cave of the Breeze, oh!

Awake, I rove again with ease.

Into the mist on Mount Kunlun I peer, oh!

From Mount Min flows the River clear.

Angry torrents dash on boulders before, oh!

I hear violent billows roar.

The River overwhelms its border, oh!

Its water runs and rolls in disorder.

It churns, I know not whence it flows, oh!

It winds its way, I know not where it goes.

Waves fall and rise and reach their height, oh!

They swirl and sway from left to right.

The waves before are pressed by those behind, oh!

As if flood and ebb were combined.

I watch the heated vapor rise, oh!

Condensed into dew in the skies.

I’m grieved it falls in frost and snow, oh!

And shocks with tidal bore below.

I’d borrow daylight to make a trip, oh!

And use a crooked yellow thorn for whip.

I seek the hermit’s dwelling place, oh!

I see the royal brothers’ trace.

My mind once made up won’t depart, oh!

I’ll be true to the measure of my heart.

Epilogue

I grieve for hopes of days gone by, oh!

And mourn for those that will come nigh.

I would float down the River Blue, oh!

To the sea ruled by General Wu.

On Yellow River’s isles I gaze, oh!

And mourn over Shen Tu of olden days,

Who rebuked his lord in vain, oh!

What good to be drowned in the main?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《九章·悲回风》英文翻译
分享到: 更多 (0)