诗歌英译 第9页

李白《将进酒》 -经典诗词英译-中英双语赏析

许渊冲阅读(189)赞(0)

将[1]进酒 [唐]李白 君不见,黄河之水天上来, 奔流到海不复回。 君不见,高堂[2]明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪。 人生得意[3]须尽欢, 莫使金樽空对月。 天生我材必有用, 千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐, 会须[4]一饮三百杯。 ...

李白《月下独酌》 -经典诗词英译-中英双语赏析

许渊冲阅读(168)赞(0)

月下独酌 [唐]李白 花间一壶酒, 独酌无相亲[1]。 举杯邀明月, 对影成三人。 月既[2]不解饮, 影徒随我身。 暂伴月将[3]影, 行乐须及春[4]。 我歌月徘徊[5], 我舞影零乱。 醒时同交欢, 醉后各分散。 永结无情游[6], ...

李白《早发白帝城》 -经典诗词英译-中英双语赏析

许渊冲阅读(159)赞(0)

早发[1]白帝城[2] [唐]李白 朝辞白帝彩云间, 千里江陵[3]一日还。 两岸猿声啼不住[4], 轻舟已过万重山[5]。 注释: [1]发:出发,启程。 [2]白帝城:位于重庆市奉节县,靠近巫山。 [3]江陵:今属湖北荆州市。 [4]住...

王维《渭城曲》 -经典诗词英译-中英双语赏析

许渊冲阅读(202)赞(0)

渭城曲 [唐]王维 渭城[1]朝雨浥[2]轻尘, 客舍[3]青青柳色新。 劝君更尽一杯酒, 西出阳关[4]无故人。 注释: [1]渭城:咸阳古城,今陕西省西安市西北。 [2]浥(yì):使湿润。 [3]客舍:旅馆。 [4]阳关:赴西北边疆的...

王维《杂诗》 -经典诗词英译-中英双语赏析

许渊冲阅读(166)赞(0)

杂诗 [唐]王维 君自故乡来, 应知故乡事。 来日[1]绮窗[2]前, 寒梅著花未[3]? 注释: [1]来日:来时。 [2]绮窗:雕着花纹的窗。 [3]著花未:是否已经开花;未:用于句末表疑问。 Our Native place Wang...

王维《相思》 -经典诗词英译-中英双语赏析

许渊冲阅读(181)赞(0)

相思 [唐]王维 红豆[1]生南国, 春来发几枝。 愿君多采撷[2], 此物最相思[3]。 注释: [1]红豆:又名相思子,江南地区植物,其结出的籽状似豌豆,呈鲜红色。 [2]采撷(xié):采摘,摘取。 [3]相思:想念,思念。 Love...

王昌龄《芙蓉楼送辛渐》 -经典诗词英译-中英双语赏析

许渊冲阅读(153)赞(0)

芙蓉楼送辛渐 [唐]王昌龄 寒雨连江[1]夜入吴[2], 平明[3]送客楚山孤。 洛阳亲友如相问, 一片冰心[4]在玉壶[5]。 注释: [1]连江:形容雨势很大,与江面连为一片。 [2]吴:古国名,泛指今江苏南部、浙江北部。 [3]平明:...