杜甫《羌村三首》 -经典诗词英译-中英双语赏析

《羌村三首》是唐代大诗人杜甫创作的一组五言诗。这组诗是唐肃宗至德二载(757)杜甫在左拾遗任上因上书援救房琯而触怒唐肃宗,被放还鄜州羌村(在今陕西富县北)探家时所作。第一首诗着重写诗人初到家惊喜的情况;第二首诗写诗人得还家以后的矛盾心情;第三首诗写邻人的携酒慰问,通过父老们的话,反映出广大人民的生活。三首诗内容各异,从三个角度展现了杜甫回家省亲时的生活片断,客观真实地再现了黎民苍生饥寒交迫、妻离子散、朝不保夕的悲苦境况,构成了一组“还乡三部曲”,也构成一幅“唐代乱离图”。全诗熔叙事、抒情、写景于一炉,结构严谨,语言质朴,集中体现了杜甫沉郁顿挫的诗风。

羌村三首(其一)

杜甫

峥嵘[1]赤云西,

日脚下平地。

柴门鸟雀噪,

归客千里至。

妻孥[2]怪我在,

惊定还拭泪。

世乱遭飘荡,

生还偶然遂[3]

邻人满墙头,

感叹亦歔欷[4]

夜阑[5]更秉烛,

相对如梦寐。

注释:

[1] 峥嵘:山高峻的样子,这里形容天空中云层重叠。

[2] 妻孥(nú):妻子。

[3] 遂:如愿。

[4] 歔欷(xū xī):感叹的样子。

[5] 夜阑:夜深。

Coming Back to Qiang Village (Ⅰ)

Du Fu

Like rugged hills hangs gilt-edged cloud;

The sunset sheds departing ray.

The wicket gate with birds is loud,

When I come back from far away.

At my appearance starts my wife;

Then calming down, she melts in tears.

Happy, I come back still in life,

While people drift in bitter years.

My neighbors look over the wall;

They sigh and from their eyes tears stream.

When night comes, candles light the hall;

We sit face to face as in dream.

This poem describes the reunion of the poet’s family at Qiang Village.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《羌村三首》
分享到: 更多 (0)