《羌村三首》是唐代大诗人杜甫创作的一组五言诗。这组诗是唐肃宗至德二载(757)杜甫在左拾遗任上因上书援救房琯而触怒唐肃宗,被放还鄜州羌村(在今陕西富县北)探家时所作。第一首诗着重写诗人初到家惊喜的情况;第二首诗写诗人得还家以后的矛盾心情;第三首诗写邻人的携酒慰问,通过父老们的话,反映出广大人民的生活。三首诗内容各异,从三个角度展现了杜甫回家省亲时的生活片断,客观真实地再现了黎民苍生饥寒交迫、妻离子散、朝不保夕的悲苦境况,构成了一组“还乡三部曲”,也构成一幅“唐代乱离图”。全诗熔叙事、抒情、写景于一炉,结构严谨,语言质朴,集中体现了杜甫沉郁顿挫的诗风。
羌村三首(其一)
杜甫
峥嵘[1]赤云西,
日脚下平地。
柴门鸟雀噪,
归客千里至。
妻孥[2]怪我在,
惊定还拭泪。
世乱遭飘荡,
生还偶然遂[3]。
邻人满墙头,
感叹亦歔欷[4]。
夜阑[5]更秉烛,
相对如梦寐。
注释:
[1] 峥嵘:山高峻的样子,这里形容天空中云层重叠。
[2] 妻孥(nú):妻子。
[3] 遂:如愿。
[4] 歔欷(xū xī):感叹的样子。
[5] 夜阑:夜深。
Coming Back to Qiang Village (Ⅰ)
Du Fu
Like rugged hills hangs gilt-edged cloud;
The sunset sheds departing ray.
The wicket gate with birds is loud,
When I come back from far away.
At my appearance starts my wife;
Then calming down, she melts in tears.
Happy, I come back still in life,
While people drift in bitter years.
My neighbors look over the wall;
They sigh and from their eyes tears stream.
When night comes, candles light the hall;
We sit face to face as in dream.
This poem describes the reunion of the poet’s family at Qiang Village.