《小雅·大东》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《小雅·大东》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这首诗描写的是西周中晚期东方各国及各部族受西周统治者惨重盘剥的情形,反映了东方各国人民的不满情绪。全诗七章,每章八句,结构严密,层次清晰,前后呼应。象征、隐喻、鲜明的对比、丰富而奇幻的想像交错运用,是此诗艺术上的主要特色。

大东

有[1]簋[2]飧[3],

有捄[4]棘匕。

周道[5]如砥[6],

其直如矢。

君子所履,

小人[7]所视。

睠[8]言顾之,

潸[9]焉出涕。

小东大东[10],

杼柚[11]其空。

纠纠葛屦,

可以履霜。

佻佻[12]公子,

行彼周行。

既往既来,

使我心疚[13]。

有冽[14]氿[15]泉。

无浸获薪。

契契[16]寤叹,

哀我惮[17]人。

薪是获薪,

尚可载也。

哀我惮人,

亦可息也。

东人之子,

职劳不来[18]。

西人[19]之子,

粲粲衣服。

舟人之子,

熊罴是裘。

私人[20]之子,

百僚[21]是试[22]。

或以其酒,

不以其浆,

鞙鞙[23]佩璲[24],

不以其长。

维天有汉[25],

监[26]亦有光。

跂[27]彼织女,

终日七襄[28]。

虽则七襄,

不成报[29]章。

睆[30]彼牵牛,

不以服箱。

东有启明,

西有长庚[31]。

有捄[32]天毕[33],

载施之行。

维南有箕,

不可以簸扬。

维北有斗[34],

不可以挹[35]酒浆。

维南有箕,

载翕[36]其舌。

维北有斗,

西柄之揭[37]。

竹盒里边装满饭,

枣木勺柄弯又长。

大道光滑又平坦,

方向笔直如箭矢。

王公贵族走上边,

小人只能远远看。

回过头来看一眼,

不禁眼泪落胸前。

东方大国和小国,

织布来回搜刮光。

葛布鞋子带纠缠,

可以用来走冰霜。

君子安闲又轻盈,

走在笔直大道上。

来回往返好几趟,

使我心中多忧伤。

旁流的泉水真清凉,

别湿了砍下的柴薪。

忧苦失眠又叹息,

可怜我们辛苦人。

这些柴火是新柴,

还可用车来装载。

可怜我这劳苦人,

也该好好休息了。

东方国家的百姓,

承受劳苦没人问。

西周国家的人民,

穿着华丽真漂亮。

船户之家的子弟,

熊罴大衣穿上身。

即使家奴的后代,

将来也能当官吏。

有人喝酒喝好酒,

有人只能喝酒浆。

有人带玉真风光,

有人杂佩也没有。

天上银河星灿烂,

以之为镜亦有光。

织女星座两脚分,

每天七次把位移。

虽然每天移七次,

也不织布成文章。

牵牛星儿耀眼亮,

也不能够背车厢。

东方有颗启明星,

西方有颗长庚星。

天毕星座柄儿长,

把它倒张在路上。

南边有个箕星座,

不能用来筛米糠。

北方有个斗星座,

不能用来舀酒浆。

南边那个箕星座,

他的舌头不算长。

北边那个斗星座,

柄儿一直向西方。

注释:

[1] :食物满器之貌。

[2] 簋:古读如“九”,盛食品的器具,圆筒形。

[3] 飧(sūn):食。

[4] 捄(qiú):通作“觩”,角上曲而长之貌,形容匕柄的形状。

[5] 周道:大道或官路。

[6] 砥:磨刀石,磨物使之平也叫砥。

[7] 君子、小人:指贵族与平民。

[8] 睠(juàn):“眷”的异体字。回顾之貌。

[9] 潸(shān):涕下貌。

[10] 小东大东:“东”指东方之国,远为大,近为小。

[11] 杼柚(zhù zhú):是织机上的两个部分。杼持纬线,柚受经线。

[12] 佻佻(tiāo tiāo):美好。

[13] 疚:病痛。

[14] 冽:寒。

[15] 氿(guǐ):从旁出,流道狭长的泉叫作“氿泉”。

[16] 契契:忧苦。

[17] 惮(dàn):亦作“瘅(dàn)”,疲劳。

[18] 来:慰勉。

[19] 西人:指周人。

[20] 私人:私家仆隶之类。

[21] 僚:又作“寮”,官。

[22] 试:用。

[23] 鞙鞙(juān juān):玉圆的样子。

[24] 璲(suì):通“瑞”,宝玉。

[25] 汉:云汉,就是天河。

[26] 监:即“鉴”,镜子。

[27] 跂(qí):通“歧”,分叉。

[28] 襄:驾。

[29] 报:复,就是往来的意思。

[30] 睆(huǎn):明貌。

[31] 启明、长庚:同是金星的异名,朝在东方,叫作“启明”,晚在西方,叫作“长庚”。

[32] 捄:形容毕星的柄。

[33] 毕:星名。共八星,形状像田猎时所用的毕网。

[34] 斗:南斗星。

[35] 挹:用勺酌水。

[36] 翕(xī):缩。

[37] 揭:高举。

East and West[1]

The tripod’s full of food;

They eat with spoons of wood.

The road’s smooth like whetstone

For lords to go alone.

Like arrow it is straight,

On which no people circulate.

Recalling bygone years,

In streams run down my tears.

In east states, large and small,

The looms are empty all.

In summer shoes we go

On winter frost or snow.

Even the noble sons

Walk on foot like poor ones.

Seeing them come and go,

My heart is full of woe.

Cold water passing by,

Do not soak our firewood!

Woeful we wake and sigh

For scanty livelihood.

If our firewood is dry,

We may carry it west.

If wet, we can but sigh.

O when may we have rest?

We toilers of the East

Are not paid as those of the West;

The western nobles at least

Are all splendidly drest.

The rich and noble sons

Don’t care about their furs,

But as slaves the poor ones

Serve all the officers.

If we present them wine,

They do not think it fine.

If we present them jade,

They don’t think it well-made.

The Silver River bright

Looks down on us in light.

The Weaving Stars are three;

All day long they are free.

Though all day long they move,

They weave nothing above.

Bright is the Cowherd Star,

But it won’t draw our car.

Morning Star in the east,

Eight Net Stars catch no beast,

Evening Star in the west,

What use though they don’t rest?

In south the Winnowing Fan

Cannot sift grain for man.

In north the Dipper fine

Cannot ladle good wine.

The Sieve shines in the south,

Idly showing its mouth.

In the north shines the Plough

With handle like a bow.

[1] The descendents of Shang in the East complained of the inequality between the East and the West ruled by the government of Zhou, and vented their indignation by showing the deceit in Heaven where stars did not live up to their fine names: the Winnowing Fan could not winnow and the Dipper could not hold wine.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《小雅·大东》
分享到: 更多 (0)