《小雅·巷伯》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首政治抒愤诗,作者被谗言陷害,作诗以发泄满腔的怨愤。全诗七章,前四章每章四句,后三章一章五句,一章八句,一章六句。此诗把巧言善辩、搬弄是非的谗人形象刻画得惟妙惟肖,对害人者进行了无情的诅咒,对小人得志、好人受诬的不合理社会现象表示了强烈的不满。
巷伯
萋兮斐兮,
成是贝锦。
彼谮人者,
亦已大甚。
哆兮侈兮,
成是南箕。
彼谮人者,
谁适与谋?
缉缉翩翩,
谋欲谮人。
慎尔言也,
谓尔不信。
捷捷幡幡,
谋欲谮言。
岂不尔受,
既其女迁。
骄人[1]好好[2],
劳人[3]草草[4]。
苍天苍天!
视彼骄人,
矜[5]此劳人!
彼谮人者,
谁适与谋?
取彼谮人,
投畀[6]豺虎。
豺虎不食,
投畀有北[7]。
有北不受,
投彼有昊[8]。
杨园之道,
猗[9]于亩丘[10]。
寺人[11]孟子,
作为此诗。
凡百君子,
敬而听之。
彩丝亮啊花线明啊,
织成贝纹锦。
那个造谣的害人精,
实在太狠心。
张开嘴啊咧开唇啊,
成了簸箕星。
那个造谣的害人精,
谁是他的智多星?
嘁嘁喳喳鬼话灵,
一心要挖陷人阱。
劝你说话加小说,
有一天没人要相信。
花言巧语舌头长,
千方百计将人陷。
并非没人来上当,
终将自己要遭殃。
进谗的人乐哈哈,
被谗的人真苦恼。
苍天啊苍天!
你看那人多骄傲,
这位忧人多可怜!
那个散布流言者,
是谁为他出策谋?
要把那个造谣者,
扔到荒野喂豺虎。
豺虎嫌臭不肯食,
把它扔到北方去。
严寒地方也不收,
把它投到天上去。
杨园有一条小路,
逶迤附着在亩丘。
我是宦臣叫孟子,
亲自作了这首诗。
肯请朝廷各大臣,
态度端正认真听。
注释:
[1] 骄人:指谗者。
[2] 好好:喜悦。
[3] 劳人:忧人,指被谗者。
[4] 草草:即“慅慅(cǎo cǎo)”,忧伤的样子。
[5] 矜:哀怜。
[6] 畀(bì):与。
[7] 有北:北方极寒无人之境。
[8] 有昊:昊天。
[9] 猗(yī):加。
[10] 亩丘:有垄界像田亩的丘。一说是丘名。
[11] 寺人:阉官。
A Eunuch’s Complaint
A few lines made to be
Fair shell embroidery,
You slanderers in dress
Have gone to great excess.
The Sieve stars in the south
Opening wide their mouth,
You vile slanderers, who
Devise the schemes for you?
You talk so much, o well;
In slander you excel.
Take care of what you say.
Will it be believed? Nay.
You may think you are clever,
Slandering people ever.
But deceived, they will learn
You’ll be punished in turn.
The proud are in delight,
The crowd in sorry plight.
Heaven bright, heaven bright!
Look on the proud;
Pity the crowd!
O you vile slanderers,
Who are your counselors?
I would throw you to feed
The wolf’s or tiger’s greed.
If they refuse to eat,
I’d tread you down my feet.
Or cast you to north land
Or throw to Heave’s hand.
The eunuch Mengzi, I
Go to the Garden High
By a willowy road long
And make this plaitive song.
Officials on your way,
Hearken to it, I pray.