陶潜《乞食》 -经典诗词英译-中英双语赏析

乞食

陶潜

饥来驱我去,不知竟何之[1]。

行行[2]至斯里[3],叩门拙言辞[4]。

主人解余意,遗赠[5]岂虚来[6]。

谈谐[7]终日夕[8],觞至辄[9]倾杯。

情欣新知[10]欢,言咏遂赋诗[11]。

感子漂母惠[12],愧我非韩才[13]。

衔戢[14]知何谢[15],冥报[16]以相贻。

注释:

[1] 何之:到哪里去。之,到,往。

[2] 行行:不停地走。

[3] 里:村落。

[4] 拙言辞:拙于言辞,羞口,说不出。

[5] 遗赠:赠送。

[6] 岂虚来:难道能白来。

[7] 谈谐:言谈相投。

[8] 终日夕:自晨至暮,一整天。

[9] 辄:就。这句的意思是每劝必饮。

[10] 新知:新朋友。

[11] 赋诗:指赋《乞食》诗。

[12] 漂母:漂洗东西的老妇。漂母惠,用汉韩信的典故。据《史记·淮阴侯列传》记载,韩信贫贱时,在城下钓鱼,饥饿不堪,漂母送给他饭吃,他很感激,对漂母说:“吾必有以重报母”。后来韩信当了楚王,果然赏赐漂母千金。

[13] 韩才:韩信那样的才能。这两句是说感激你像漂母一样的恩惠,惭愧我的才能比不上韩信。

[14] 衔戢:藏敛,指藏在心里。

[15] 何谢:如何酬谢。

[16] 冥报:在阴间报答。这两句是说这种恩惠记在心里,一生不忘,到死也要报答。

Begging for Food

Tao Qian

Driven by hunger, I go out

But I do not know whereabout.

I plod on and on till this land;

I knock and speechless there I stand.

The host, seeing my hidden pain,

Gives me food lest I’d come in vain.

We talk until the sun’s decline;

We empty cup on cup of wine.

I’m glad to make acquaintance new;

I write this verse as it is due.

I can’t repay like Han Xin[1]fed

By a washerwoman her bread.

How to express my hearty thanks?

In underworld on griefless banks[2].

注释:

[1] While young, Han Xin (2nd century BC) was fed by a washerwoman. When he became a general, he repaid her kindness with gold.

[2] It was believed in ancient China that there was a Griefless River in the underworld.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 陶潜《乞食》
分享到: 更多 (0)