时运
(四首其一)
陶潜
迈迈[1]时运[2],
穆穆[3]良朝。
袭我春服[4],
薄[5]言[6]东郊。
山涤[7]余霭[8],
宇[9]暧微霄[10]。
有风自南,
翼[11]彼新苗[12]。
注释:
[1] 迈迈:行而复行,指时光运行。
[2] 时运:四时的运转。
[3] 穆穆:宁静壮美的样子。这里指气候处于和美之中。
[4] 袭我春服:把春服加于外层。
[5] 薄:通“迫”,迫近,接近。
[6] 言:语气助词。
[7] 涤:洗。
[8] 余霭:残余的云气。
[9] 宇:空间,上下四方,天地之间。
[10] 霄:高空中稀薄游动的云。
[11] 翼:像张开双翼那样吹拂、扇动。
[12] 新苗:新长的嫩苗。
Spring Excursion (I)
Tao Qian
Seasons pass by;
Smiles this fine day.
In spring dress, I
Go eastward way.
Peaks steeped in cloud,
In mist veiled spring.
South wind flaps loud
O’er sprouts like wing.
时运
(四首其二)
陶潜
洋洋[1]平泽,
乃漱乃濯[2]。
邈邈[3]遐[4]景,
载[5]欣载瞩[6]。
人亦有言,
称心易足。
挥兹一觞,
陶然自乐。
注释:
[1] 洋洋:盛大的样子。
[2] 漱:洗涤。濯:洗,洒。
[3] 邈邈:遥远的样子。
[4] 遐:远处。
[5] 载:语气助词。
[6] 瞩:注视。
Spring Excursion (II)
Tao Qian
In wide lake green
I steep my knee.
On happy scene
I gaze with glee.
As people say,
Content brings ease.
With wine I stay,
Drunk as I please.