《大雅·棫朴》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是歌颂周文王郊祭天神后领兵伐崇的诗。全诗五章,每章四句,前三章是以众望所归来烘托周王的话,后两章转为直接的歌颂,歌颂周文王仪态端庄,用人得当,征伐诸侯,治理四方。
棫朴
芃芃[1]棫朴,
薪之槱[2]之。
济济辟王[3],
左右趣之。
济济辟王,
左右奉璋[4]。
奉璋峨峨[5],
髦士攸宜。
淠[6]彼泾舟,
烝徒[7]楫之。
周王于迈[8],
六师及之。
倬[9]彼云汉,
为章于天。
周王寿考,
遐不作人。
追[10]琢其章,
金玉其相[11]。
勉勉我王,
纲纪四方。
棫朴丛生多繁茂,
劈它作柴堆起来,
文王仪态多端庄,
助祭群臣奉圭璋。
君王仪态最端庄,
左右群臣捧玉璋。
手捧玉璋貌堂堂,
俊美贤士宜称强。
船儿顺着泾水流,
众人划浆齐用劲。
周王挥师去征伐,
六军浩荡军容盛。
天上银河广又亮,
布满天空成文章。
周王年寿永无疆,
培育人才安国邦。
雕琢成章是表象,
质如金玉最精良。
我王勤奋又努力,
条理分明治四方。
注释:
[1] 芃芃:草木繁盛的样子。
[2] 槱(yǒu):堆积木柴。
[3] 辟王:指周文王。
[4] 璋:古代祭祀用的酒器,于发兵前祭祀时用。
[5] 峨峨:壮盛的样子。
[6] 淠:船行摇晃的样子。
[7] 烝徒:众多的船夫。
[8] 于迈:往行。
[9] 倬(zhuō):广大。
[10] 追(duī):雕刻。
[11] 相:本质。
King Wen and Talents[1]
Oak trees and shrubs lush grow;
They’ll make firewood in row.
King Wen has talents bright
To serve him left and right.
King Wen has talents bright
To hold cups teft and right
To ofer sacrifice
And pour libations nice,
On River Jin afloat
Many a ship and boat,
The king orders to fight
Six hosts of warriors bright.
The Milky Way on high
Makes figures in the sky.
The king of Zhou lives long
And breeds talents in throng.
Figures by chisels made
Look like metal or jade.
With them our good king reigns
Over his four domains.
[1] This epic ode celebrated King Wen using talents in war and in the pre-war sacrifice and breeding or cultivating them after the war.