《大雅·旱麓》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《大雅·旱麓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗描写君子(或指周文王)祭祀以求福。诗共六章,每章四句,以“岂弟(恺悌)君子”一句作为贯穿全篇的气脉。第一章以旱山山脚茂密的榛树楛树起兴,说明因和乐平易而得福,得福而更和乐平易;第二章开始触及“祭祖受福”的主题,渲染祭祀现场的和乐氛围;第三章从祭祀现场宕出一笔,描写飞鸢与跃鱼;第四章收回,继续写祭祀的现场;第五章接写燔柴祭天之礼;第六章以生长茂密的葛藤在树枝树干上蔓延不绝比喻上天将永久地赐福给周邦之君民。全诗章法结构摇曳多姿,通篇弥漫着温文尔雅的君子之风,篇幅虽短,内涵却丰。

旱[1]麓[2]

瞻彼旱麓,

榛楛济济。

岂弟[3]君子,

干[4]禄岂弟。

瑟[5]彼玉瓒[6],

黄流在中。

岂弟君子,

福禄攸降。

鸢飞戾天,

鱼跃于渊。

岂弟君子,

遐不作人。

清酒既载[7],

骅牡既备。

以享以祀,

以介景福。

瑟彼柞棫,

民所燎[8]矣,

岂弟君子,

神所劳[9]矣。

莫莫[10]葛藟,

施[11]于条枚。

岂弟君子,

求福不回[12]。

看那旱山山脚下,

榛树楛树最茂密。

君子快乐又平易,

求得福禄心欢喜。

鲜洁玉把金勺子,

郁香黄酒盛勺里。

君子快乐又平易,

大福大禄赐给你。

鹞鹰展翅飞天上,

鱼儿跳跃在深渊。

君子快乐又平易,

培育人才作贡献。

清酒已经斟上了,

黄色公牛已备好。

虔诚祭祀祖先神,

祈求大福快来到。

密密一片棫树林,

焚烧棫树祭上天。

君子快乐又平易,

神灵抚慰保平安。

郁郁一片野葡萄,

爬满树干缠枝头。

君子快乐又平易,

求福从不违祖德。

注释:

[1] 旱:山名。

[2] 麓:山脚。

[3] 岂弟(kǎi tì):快乐,平易。

[4] 干:求。

[5] 瑟:鲜亮的样子。

[6] 玉瓒:圭瓒,以圭为柄,黄金为勺,青金为外。

[7] 载:斟。

[8] 燎:烧柴祭天。

[9] 劳:保佑。

[10] 莫莫:繁盛的样子。

[11] 施(yì):蔓延。

[12] 回:违背。

Sacrifice and Blessing[1]

At the mountain’s foot, lo!

How lush the hazels grow!

Our prince is self-possessed

And he prays to be blessed.

The cup of jade is flne,

O’erflowed with yellow wine.

Our prince is self-possessed;

He prays and he is blessed.

The hawks fly in the sky;

The fish leap in the deep.

Our prince is self-possessed;

He prays his men be blessed.

Jade cups of wine are full;

Ready is the red bull.

He pays the sacred rite

To increase blessings bright.

Oaks grow in neighborhood,

And are used for firewood.

Our prince is self-possessed;

By gods he’s cheered and blessed.

How the creeper and vine

Around the branches twine!

Our prince is self-possessed;

He prays right and is blessed.

[1]The prince referred to King Wen blessed by his ancestors.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《大雅·旱麓》
分享到: 更多 (0)