《大雅·思齐》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《大雅·思齐》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是歌颂周文王善于修身、齐家、治国的诗歌。全诗二十四句,《毛传》将其分为五章,前两章每章六句,后三章每章四句。第一章先歌颂文王的母亲太任、祖母太姜及妻子太姒;第二章歌颂文王能忠于祖先遗训,光大祖业;第三章颂扬他处事和睦庄敬,修身自省;第四章歌颂他能排除重重危难及百姓的疾苦,善于倾听善言;第五章称颂他能培养人才,任用贤人,使周民族不断强大。此诗反映出传统道德在周文王身上的完美体现。

思齐[1]

思齐大任,

文王之母。

思媚周姜[2],

京室之妇。

大姒[3]嗣徽[4]音,

则百斯男。

惠[5]于宗公,

神罔时怨,

神罔时恫[6]。

刑于寡妻,

至于兄弟,

以御[7]于家邦。

雍雍[8]在宫,

肃肃在庙。

不显亦临,

无射亦保。

肆[9]戎疾[10]不殄[11],

烈假[12]不瑕。

不闻亦式,

不谏亦入。

肆成人有德,

小子有造。

古之人无[13],

誉髦斯士。

大任肃敬又谨慎,

她是文王的母亲。

周姜为人最可爱,

做了主妇住京城。

大姒继承她德音,

多个儿子先后生。

文王孝顺敬先公,

神灵满意无怨恨,

神灵从不感悲痛。

他用礼法待妻子,

同样对待他弟兄,

以此治理国中人。

文王和气在宫廷,

宗庙祭礼更恭敬。

百姓全都照顾到,

国人也要保护好。

因此大难可自保,

大病瘟疫可自保。

好的意见都采纳,

逆耳忠言也能听。

如今大人品德好,

小孩也能成大业。

圣人教育不知倦,

英才辈出誉满国。

注释:

[1] 齐(zhāi):庄严,肃敬。

[2] 周姜:周太王之妃。

[3] 大姒:文王之妃。

[4] 徽:美德。

[5] 惠:恭顺。

[6] 恫(tōnɡ):痛。

[7] 御:治理。

[8] 雍雍:和气。

[9] 肆:故。

[10] 戎疾:灾难。

[11] 殄:断绝。

[12] 烈假:瘟疫。

[13] (yì):厌倦,败坏。

King Wen’s Reign[1]

Reverent Lady Ren

Was mother of King Wen.

She loved grandmother dear,

A good wife without peer.

Si inherited her fame;

From her a hundred sons came.

Good done to fathers dead,

Nowhere complaint was spread,

They reposed as they could.

King Wen set example good

To his dear wife and brothers,

His countrymen and others.

At home benevolent,

In temple reverent,

He had gods e’er in view;

No wrong would he e’er do.

All evils rectified,

No ill done far and wide.

Untaught, he knew the right;

Advised, he saw the light.

The grown-up became good;

E’en the young showed manhood.

All talents sang in praise

Of King Web’s olden days.

[1] This was an ode sung in praise of the virtue of King Wen and the excellent character of his grandmother Jiang, his mother Ren and his wife Si.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《大雅·思齐》
分享到: 更多 (0)