《大雅·皇矣》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首周部族的开国史诗。全诗有八章,每章十二句。前四章重点写古公亶父(太王),歌颂了太王、太伯、王季的事迹;后四章主要写周文王,歌颂了文王“肇国在西土”的勋业。其中重点描述了文王伐密、伐崇的两场战争,颂扬了王季、文王父子二人领导周部族通过战争不断扩张领土,逐渐发展强大,为灭商奠定基础的历史过程。此诗既有历史过程的叙述,又有历史人物的塑造,还有战争场面的描绘,内容繁富,规模宏阔,笔力遒劲,条理分明,具有较强的形象性和感染力。
皇矣
皇矣上帝,
临[1]下有赫。
监观四方,
求民之莫[2]。
维此二国,
其政不获。
维彼四国,
爰究爰度。
上帝耆[3]之,
憎其式廓[4]。
乃眷西顾,
此维与宅。
作之屏[5]之。
其菑[6]其翳[7]。
修之平之,
其灌其栵[8]。
启之辟之,
其柽[9]其椐[10]。
攘之剔之,
其其柘[11]。
帝迁明德,
串夷载路。
天立厥配,
受命既固。
帝省其山,
柞棫斯拔,
松柏斯兑。
帝作邦作对[12],
自大伯王季。
维此王季,
因心则友。
则友其兄,
则笃其庆,
载锡之光。
受禄无丧,
奄[13]有四方。
维此王季,
帝度其心,
貊[14]其德音。
其德克明[15],
克明克类[16],
克长克君。
王此大邦,
克顺克比。
比于文王,
其德靡悔。
既受帝祉,
施于孙子。
帝谓文王,
无然畔援[17],
无然歆羡[18],
诞先登于岸。
密[19]人不恭,
敢距大邦,
侵阮徂共[20]。
王赫斯怒,
爰整其旅,
以按徂旅。
以笃于周祜[21],
以对于天下。
依其在京,
侵自阮疆。
陟我高冈,
无矢[22]我陵,
我陵我阿,
无饮我泉,
我泉我池。
度其鲜原,
居岐之阳,
在渭之将[23]。
万邦之方[24],
下民之王。
帝谓文王,
予怀明德。
不大声以色,
不长夏[25]以革[26]。
不识不知,
顺帝之则。
帝谓文王,
询尔仇方,
同尔弟兄。
以尔钩援,
与尔临冲,
以伐崇墉[27]。
临冲闲闲,
崇墉言言[28]。
执讯连连,
攸馘[29]安安。
是类[30]是祃[31],
是致是附[32],
四方以无侮。
临冲茀茀[33],
崇墉仡仡[34]。
是伐是肆,
是绝是忽,
四方以无拂[35]。
伟大上帝真神灵,
临察人间最分明。
临视天下四方事,
了解百姓疾苦情。
想起夏商两朝末,
国家政教不得行。
思量四方诸侯国,
天下重任谁能当。
上帝心嫌歧周弱,
有心扩大它封疆。
于是回头望西方,
可让周王去经营。
砍掉杂树把地整,
枯枝死树除干净。
精心修剪枝和叶,
灌木繁茂新枝生。
开出道路辟地坪,
河柳椐树都砍掉。
坏树一定要斫除,
山桑柘树才长成。
上帝佑护明德人,
犬夷疲惫仓忙逃。
帝立周王与天配,
政权稳固国兴旺。
上帝察看那歧山,
柞树棫树都拔光,
松柏挺拔往上长。
上帝兴周与天配,
大伯王季来开创。
这位王季品德好,
心存友爱是天性。
王季爱戴他兄长,
于是周朝得福庆,
上天赐他大荣光。
永享福禄保安康,
拥有天下疆域广。
这个王季真善良,
上帝度量他的心,
他的名声传天下。
他能明辨是与非,
区别好人和坏人,
能为兄长能为君。
为王统领这大国,
百姓和顺上下亲。
一直到了周文王,
美好品德无悔恨。
已受上帝大福禄,
千秋万代传子孙。
上帝告诫周文王,
不可跋扈休乱行,
不可贪婪羡他人,
先据高位靠自强。
密人态度不恭敬,
竟敢抗拒周大邦,
侵阮袭共太嚣张。
文王勃然大震怒,
整顿军队去抵抗,
阻止敌人更向前。
周族福气才巩固,
民心安定保四方。
周京军势真强壮,
班师凯旋自阮疆。
登上高山四处望,
不许陈兵我山冈,
我的丘陵我山冈。
不许饮我泉中水,
我的泉水我池塘。
肥美平原规划好,
定居歧山南向阳,
住处靠近渭水旁。
你为万国做榜样,
天下归心人所向。
上帝告诫周文王,
我赞赏你好品德。
从不疾言和厉色,
不仗夏楚和鞭革。
好像无识又无觉,
顺应上帝旧法则。
上帝告诫周文王,
团结邻邦多商量,
兄弟国家要联合。
爬城钩梯准备好,
还有临车和冲车,
崇国城墙定能破。
临车冲车声势壮,
崇国城墙高又长。
拿问俘虏连成串,
杀敌割耳也从容。
出师祭祀祈胜利,
招抚余敌安民众,
四方不再敢欺凌。
临车冲车威力强,
崇国城墙高高耸。
冲锋陷阵势不当,
消灭崇军有威望,
四方无人敢违抗。
注释:
[1] 临:临视。
[2] 莫:安定。
[3] 耆:憎怒。
[4] 式廓:规模。
[5] 屏:除去。
[6] 菑(zī):直立未倒的枯树。
[7] 翳:倒地的枯树。
[8] 栵:被砍倒的树干萌发的枝条。
[9] 柽(chēng):柽柳,西河柳。
[10] 椐(jū):灵寿树。
[11] (yǎn)、柘(zhè):木名,山桑,黄桑。
[12] 对:配对。
[13] 奄:全,无余。
[14] 貊(mò):不声张,安静。
[15] 克明:能察是非。
[16] 克类:能分善恶。
[17] 畔援:跋扈。
[18] 歆羡:羡慕。
[19] 密:古国名,在今甘肃灵台县。
[20] 阮、共:古国名,都在今甘肃泾川县。
[21] 祜:福祉。
[22] 矢:陈军。
[23] 将:侧旁。
[24] 方:法则。
[25] 夏:木棍。
[26] 革:皮鞭。
[27] 墉:城墙。
[28] 言言:高大雄伟。
[29] 馘(guó):割左耳计算杀敌数量。
[30] 类:出征前祀神。
[31] 祃(mà):到所征地祭神。
[32] 附:抚慰,使之来附。
[33] 茀茀(fú):兵车强盛的样子。
[34] 仡仡(yì):高耸的样子。
[35] 拂:违抗。
The Rise of Zhou[1]
O God is great!
He saw our state,
Surveyed our land,
Saw how people did stand.
Dissatisfied
With Yin-Shang’s side,
Then He would fain
Find out again.
Another state
To rule its fate
His eyes turned west;
Our state was blessed.
Tai cut the head
Of the trunk dead
And hewed with blows
The bushy rows.
The rotten trees
And mulberries
Were cleared away
Or put in array.
God made the road
For men’s abode.
King Tai was made
Heaven’s sure aide.
God visited Mount Qi
And thinned oak tree on tree.
Cypress and pines stood straight;
God founded the Zhou State.
He chose Tai as its head,
And Ji when Tai was dead.
Ji loved his brothers dear;
His heart was full of cheer;
When Ji was head of state,
He made its glory great.
The House of Zhou was blest
North to south, east to west.
God gave King Ji
The power to see
Clearly right from wrong
That he might rule for long.
With intelligence great
He could lead the whole state;
He ruled with wisdom high,
Thus obeyed far and nigh.
In his son King Wen’s days
People still sang his praise.
For God’s blessings would run
To his son and grandson.
To our King Wen God said,
“Don’t let the foe invade
Your holy land with might;
First occupy the height.”
The Mi tribe disobeyed,
On our land made a raid,
Attacked Yuan and Gong State;
King Wen’s anger was great.
He sent his troops in rows
To stop invading foes
That the Zhou House might stand
And rule over the land.
The capital gave order
To attack from Yuan border
And occupy the height.
Let no foe come with might
Near our hill or our mounain
Nor to drink from our fountain
Nor our pools filled by rain.
King Wen surveyed the plain,
Settled and occupied
Hillside and riverside.
As great king he would stand
For people and the land.
To our King Wen God said,
“High virtue you’ve displayed.
You’re ever lenient
To deal out punishment.
Making no efort on your part,
You follow me at heart.”
To our King Wen God said,
“Consult allied brigade,
Attack with brethren strong,
Use scaling ladders long
And engines of assault
To punish Chong tribe’s fault.”
The engines of on-fall
Attacked the Chong State wall.
Many captives were ta’en
And left ears of the slain.
Sacrifice made afield,
We called the foe to yield.
The engines of on-fall
Destroyed the Chong State wall.
The foe filled with dismay,
Their forces swept away.
None dared insult Zhou State;
All obeyed our king great.
[1] This epic ode showed the rise of the House of Zhou to the sovereignty of the kingdom and the achievement of King Tai, his son King Ji and his grandson King Wen who conquered the Mi tribe and the Chong State in 1135 B. C.