《大雅·大明》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《大雅·大明》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首具有史诗性质的叙事诗,是周朝开国史诗的有机组成部分。全诗八章,第一、二、四、七章每章六句,第三、五、六、八章每章八句。诗先写王季受天命、娶太任、生文王,再写文王娶太姒、生武王,最后写到武王在姜太公辅佐下一举灭殷的史实,算是周朝开国史诗的最后一篇。此诗规模宏大,结构严谨,既有情势的烘托,也有景象的渲染,有详有略,前后呼应,避免了平铺、呆板和单调,显得跌宕起伏、气势恢宏。

大明

明明在下,

赫赫在上。

天难忱[1]斯,

不易维王。

天位殷适[2],

使不挟[3]四方。

挚仲氏任,

自彼殷商,

来嫁于周,

曰嫔[4]于京,

乃及王季,

维德之行。

大任有身[5],

生此文王。

维此文王,

小心翼翼。

昭事上帝,

聿怀[6]多福。

厥德不回,

以受方国[7]。

天监在下,

有命既集[8]。

文王初载,

天作之合。

在洽之阳,

在渭之涘。

文王嘉礼[9],

大邦有子。

大邦有子,

伣[10]天之妹。

文定[11]厥祥,

亲迎于渭。

造舟为梁,

不显其光。

有命自天,

命此文王,

于周于京。

缵[12]女维莘,

长子维行[13],

笃生武王。

保右命尔,

燮[14]伐大商。

殷商之旅,

其会[15]如林。

矢[16]于牧野;

“维予侯兴,

上帝临女,

无贰尔心!”

牧野洋洋[17],

檀车煌煌,

驷[18]彭彭。

维师尚父[19],

时维鹰扬。

凉[20]彼武王,

肆[21]伐大商,

会朝[22]清明!

文王明德在下边,

赫赫神灵在上天。

天命茫茫不易信,

治国为王实在难。

王位本属殷嗣子,

教令不能达四方。

挚国任氏第二女,

出生地方是殷商。

远行出嫁到周国,

做了新娘在周京。

她跟王季成夫妇,

专做好事有美名。

不久大任有身孕,

生下一个周文王。

就是这个周文王,

恭敬谨慎又端庄。

懂得怎样敬上帝,

得来福禄无限量。

对于德行不违背,

四方归民都敬仰。

上天监察人间事,

天命已经归文王。

文王即位初年时,

上天为他配新娘。

她的家乡在洽阳,

就在渭水那一方。

文王大礼已经详,

大国有个好姑娘。

大国有个好姑娘,

好比天上仙女样。

纳下聘礼定吉祥,

文王迎亲渭水边。

聚集船只当桥梁,

婚礼显耀真荣光。

上帝有命降下方,

命令这个周文王,

建国为周都为京。

继娶莘国好姑娘,

她是长女嫁文王,

生下一个周武王。

上天保佑命令他,

联合诸侯伐殷商。

殷商派出军队来,

旗帜招展密如林。

武王誓师在牧野:

唯我周朝定兴盛。

上帝亲自照临你,

千万不要怀二心!”

牧野地方多宽广,

檀木兵车亮堂堂,

四匹战马真强壮。

三军统帅为尚父,

好比雄鹰在飞扬。

一心辅佐周武王,

大举兴兵伐殷商,

一朝开创新气象!

注释:

[1] 忱(chén):相信。

[2] 适:通“嫡”,嗣子。

[3] 挟:到达。

[4] 嫔:为妇,做新娘。

[5] 有身:怀孕。

[6] 怀:招来。

[7] 方国:四方臣服的诸侯国。

[8] 集:成就。

[9] 嘉礼:定婚礼。

[10] 伣(qiàn):好比。

[11] 文定:指卜算定婚之礼。

[12] 缵(zuǎn):继娶。

[13] 行:出嫁。

[14] 燮(xiè):和协,相会。

[15] 会:通“”,旌旗。

[16] 矢:陈列。

[17] 洋洋:广大,宽阔。

[18] (yuán):赤毛白腹的马。

[19] 师尚父:太公吕望为太师,号尚父。

[20] 凉:通“亮”,辅佐。

[21] 肆:疾。

[22] 会朝:一个早上。

Three Kings of Zhou[1]

Gods know on high

What’s done below.

We can’t rely

On grace they show.

It’s hard to retain

The royal crown.

Yin-shang did reign;

It’s overthrown.

Ren, Princess Yin,

Left Shang’s town-wall

To marry in Zhou’s capital.

She wed King Ji,

The best of men.

Then pregnant, she

Gave birth to Wen.

When he was crowned,

Wen served with care

The gods around,

Blessed here and there.

His virtue’s great,

Fit head of the state.

Heaven above

Ruled o’er our fate.

It chose with love

For Wen a mate.

On sunny side

Of River Wei

Wen found his bride

In rich array.

Born in a large state,

The celestial bride

And auspicious mate

Stood by riverside.

On birdge of boats they met,

Splendor ne’er to forget.

At Heaven’s call

Wen again wed in capital

Xin nobly-bred.

She bore a son

Who should take down,

When victory’s won,

The royal crown.

Shang troops did wield

Stones on hard wood.

Wu vowed afield:

“To us kinghood!

Gods are behind.

Keep your strongmind!”

The field is wide;

War chariots strong.

The steeds we ride

Gallop along.

Our Master Jiang

Assists the king

To overthrow the Shang

Like eagle on the wing.

A morning bright

Displaced the night.

[1] This epic ode celebrated King Ji who married Princess Ren of Yin; King Wen who married Xin; and King Wu who overthrew the dynasty of Shang in 1121 B. C.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《大雅·大明》
分享到: 更多 (0)