《大雅·板》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

《大雅·板》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首政治讽谕诗,系周朝大夫假托讽劝同僚以讥刺周王,其用意是规谏统治者挽救颓败的统治,也暴露了当政者的腐败昏聩给人民带来了深重的灾难。一般认为此诗作于周厉王之世。全诗八章,每章八句,比喻对照生动工整,多用正言直说,使其更具后代谏书的作用。

上帝板板[1],

下民卒瘅[2]。

出话[3]不然,

为犹不远。

靡圣管管[4],

不实于亶[5]。

犹之未远,

是用大谏。

天之方难,

无然宪宪[6]。

天之方蹶[7],

无然泄泄[8]。

辞之辑[9]矣,

民之洽矣。

辞之怿矣,

民之莫矣。

我虽异事,

及尔同寮。

我即尔谋,

听我嚣嚣[10]。

我言维服[11],

勿以为笑。

先民有言:

“询于刍荛[12]。”

天之方虐,

无然谑谑。

老夫灌灌[13],

小子[14]。

匪我言耄,

尔用忧谑。

多将熇熇[15],

不可救药。

天之方[16],

无为夸毗[17]。

威仪卒迷,

善人载尸。

民之方殿屎[18],

则莫我敢葵[19]。

丧乱蔑[20]资,

曾莫惠我师。

天之牖[21]民,

如埙[22]如篪[23],

如璋如圭,

如取如携。

携无曰益,

牖民孔易。

民之多辟[24],

无自立辟[25]。

价[26]人维藩,

大师[27]维垣,

大邦维屏,

大宗[28]维翰。

怀德维宁,

宗子维城。

无俾城坏,

无独斯畏。

敬天之怒,

无敢戏豫。

敬天之渝[29],

无敢驰驱[30]。

昊天曰明,

及尔出王[31]。

昊天曰旦,

及尔游衍[32]。

上帝行为太荒唐,

天下人民都遭殃。

光说好话不去做,

制定谋略无眼光。

目无圣人自称贤,

没有诚意胡乱言。

制定策略无远见,

所以我来大规劝。

上天正要降灾难,

不要高兴空喜欢。

上天正要降动乱,

不要喋喋多论断。

如果政令能和缓,

人民就会抱成团。

如果政令已败坏,

百姓受苦不得安。

我们职事虽不同,

毕竟和你同为官。

我来和你共商量,

听我说话你骄傲。

我说的话是事实,

不要以为开玩笑。

古人有话说得好:

“要向樵夫多请教。”

上天正在发残暴,

不要嬉戏瞎胡闹。

老夫态度很诚恳,

小子神气却骄傲。

不是我老话糊涂,

是你忧患当玩笑。

多做坏事难收拾,

烈火焚烧无救药。

上天正在发脾气,

不要卑躬又屈膝。

君臣威仪都丧乱,

贤人闭口如死尸。

人民痛苦正呻吟。

不敢对我乱怀疑。

祸丧多端生无计,

无人施惠去救济。

上天诱导老百姓,

好像吹埙和吹篪,

好像玉璋和玉圭,

好像取物提东西。

培育扶植不设访,

教导百姓很容易。

如今人民多邪辟,

不可自把法律立。

好人好比是篱笆,

大众好比是围墙。

大国好比是屏障,

同族好比是栋梁。

为政有德国家安,

宗子就像是城墙。

莫使城墙遭破坏,

不要孤立自遭殃。

上天发怒要敬仰,

不敢嬉戏太放荡。

老天灾变要敬畏,

不敢放纵太狂妄。

上天眼睛最明亮,

随你出入共来往。

上天眼睛最明朗,

随你一道共游逛。

注释:

[1] 板板:反反,无常。

[2] 瘅(dàn):病。

[3] 话:善言。

[4] 管管:放任自恣,无所依傍。

[5] 亶(dǎn):诚信。

[6] 宪宪:欣欣。

[7] 蹶(guì):动。

[8] 泄泄:多言多语的样子。

[9] 辑:和。

[10] 嚣嚣(áo):不肯听从别人规劝的样子。

[11] 服:事。

[12] 刍荛(ráo):打草砍柴的人。

[13] 灌灌:诚恳的样子。

[14] :骄傲的样子。

[15] 熇熇(hè hè):火势炽盛的样子。

[16] (qí):愤怒。

[17] 夸毗:柔顺的样子。

[18] 殿屎(xī):呻吟。

[19] 葵:通“揆”,揣测。

[20] 蔑:无。

[21] 牖:通“诱”。

[22] 埙:土制的乐器。

[23] 篪(chí):竹制的乐器。

[24] 多辟:多邪辟行为。

[25] 立辟:立法。

[26] 价:善。

[27] 师:大众。

[28] 大宗:君子宗族。

[29] 渝:变。

[30] 驰驱:自恣放纵。

[31] 王:往。

[32] 游衍:游荡。

Censure[1]

God won’t our kingdom bless;

People are in distress.

Your words incorrect are;

Your plans cannot reach far.

You care not what sages do;

What you say is not true.

Your plans are far from nice;

So I give you advice.

Heaven sends troubles down.

O how can you not frown?

It makes turmoil prevail;

You talk to no avail,

If what you say is right,

‘Twill be heard with delight.

If what you say is not,

It will soon be forgot.

Our duties diferent,

We serve the government.

I give you advice good;

Your attitude is rude.

My advice is sought after;

It’s no matter for laughter.

Ancient saying is good:

“Consult cutters of wood!”

Heaven is doing wrong.

How can you get along?

I’m an old lord sincere.

How can you proud appear?

I’m not proud of my age.

How can you tease a sage?

Trouble will grow like fire,

Beyond remedy when higher.

Heaven’s anger displayed,

Don’t cajole nor upbraid!

The good and dignified

Are mute as men who died.

The people groan and sigh,

But none dare to ask why.

Wild disorder renewed,

Who’d help our multitude?

Heaven helps people mute

By whistle as by flute,

As two maces form one,

As something brought when done.

Bring anything you please,

You’ll help people with ease.

They’ve troubles to deplore.

Don’t give them any more!

Good men a fence install;

The people form a wall.

Screens are formed by each state

And each family great.

Virtue secures repose,

Walled up by kinsmen close.

Do not destroy the wall;

Be not lonely after all!

Revere great Heaven’s ire

And do not play with fire!

Revere great Heaven gay

And don’t drive your own way.

There’s nought but Heaven knows;

It’s with you where you go,

Great Heaven sees all clear;

It’s with you where you appear.

[1] This was a censure made by Count of Fan (modern Hui County, Henan Province) on the prevailing misery in the times of King Li.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《大雅·板》
分享到: 更多 (0)