云中君[1]
浴兰汤[2]兮沐芳,
华采衣兮若英。
灵连蜷兮既留,
烂昭昭兮未央。
蹇[3]将憺兮寿宫,
与日月兮齐光。
龙驾兮帝服,
聊翱游兮周章。
灵皇皇兮既降,
猋[4]远举兮云中。
览冀州兮有余,
横四海兮焉穷。
思夫君兮太息,
极劳心兮忡忡。
注释:
[1] 云中君:掌管雷雨的神仙。
[2] 兰汤:用兰花煎熬过的热水。
[3] 蹇(jiǎn):发语词。
[4] 猋(biāo):迅速。
用兰花水沐浴带来满身芬芳,
美丽的衣裳如鲜花灿烂。
神灵婉转啊流连不去,
烂漫的神光照彻大地。
你将在天宫安住!
和太阳月亮一同放射万丈光芒。
驾着龙车啊穿着天帝般的衣服,
在天地之间遨游。
伟大的云神已经降临,
忽然又如旋风般远飞入云中。
你的光芒岂止照临神州,
泽被四海永不穷尽。
思念云神令我叹息,
思来想去直忧心忡忡。
To The God of Cloud
Bathed in orchid’s, oh! sweet-scented dews
And dressed in robes, oh! of varied hues,
With fleecy hair, oh! you slowly rise
To beautify, oh! the morning skies.
In deathless hall, oh! you stay at noon;
Your whiteness rivals, oh! sun and moon.
The dragon is, oh! your charioteer;
You waft and wander, oh! far and near.
In silver drops, oh! you come with rain;
On wings of wind, oh! you rise again.
Upon the land, oh! you come with ease;
You float over, oh! and beyond four seas.
Longing for you, oh! I can’t but sigh;
My yearning heart, oh! to you would fly.