九歌
东皇太一[1]
吉日兮辰良[2],
穆[3]将愉兮上皇。
抚长剑兮玉珥[4],
璆[5]锵鸣兮琳琅。
瑶席兮玉瑱,
盍将把兮琼芳。
蕙肴蒸兮兰藉,
奠桂酒兮椒浆。
扬枹兮拊鼓[6],
疏缓节兮安歌,
陈竽瑟兮浩倡。
灵偃蹇兮姣服,
芳菲菲兮满堂。
五音纷兮繁会,
君欣欣兮乐康。
注释:
[1] 东皇太一:楚国人心目中尊贵而至高无上的神灵,不仅主宰天地日月星辰,还是开天辟地的造化神。
[2] 辰良:良辰,为押韵而采用倒文。
[3] 穆:恭敬。
[4] 珥(ěr):玉环,多装饰于剑柄。
[5] 璆(qiú):一种美玉。
[6] 枹(fú):也作“桴”,鼓槌。拊(fǔ):击打。
吉日啊良辰,
恭敬庄严悦上皇。
手抚镶玉环的剑柄,
身配宝玉玎玲响。
瑶草席上以宝玉做着压席之物,
手捧馥郁芬芳的鲜花。
兰草垫着蕙草包裹的祭肉,
祭品里还有桂椒酿成的美酒。
扬起鼓槌敲起鼓,
节奏舒缓歌声安详。
伴着竽瑟齐奏放声歌唱,
众巫身着华服舞翩跹,
香气弥漫整座祭堂。
音乐交织奏出动人旋律,
祝福上皇快乐安康。
The Nine Songs
The Almighty Lord of the East
Auspicious hour, oh! of lucky day!
With deep respect, oh! we worship our lord.
His jade pendants, oh! chime on display;
He holds the hilt, oh! of his long sword.
Jade weights fasten, oh! his mat divine
Adorned with gems, oh! and flowers sweet.
We pour pepper sauce, oh! and laurel wine
And serve in orchids, oh! the spiced meat.
We raise the rod, oh! to beat the drum;
The drumbeats rise, oh! into the cloud.
In slow rhythm, oh! we sing and hum;
To pipes and flutes, oh! we chant aloud.
In fair array, oh! our lord appears;
His fragrance fills, oh! the ritual hall.
Five sounds mingle, oh! and charm our ears;
Our lord is glad, oh! and gladdens all.