湘夫人[1]
帝子[2]降兮北渚,
目眇眇兮愁予。
嫋嫋[3]兮秋风,
洞庭波兮木叶下。
登白薠[4]兮骋望,
与佳期兮夕张。
鸟何萃兮蘋中?
罾[5]何为兮木上?
沅有茝兮澧有兰,
思公子兮未敢言。
荒忽兮远望,
观流水兮潺湲。
麋何食兮庭中?
蛟何为兮水裔?
朝驰余马兮江皋,
夕济兮西澨[6]。
闻佳人兮召予,
将腾驾兮偕逝。
筑室兮水中,
葺之兮荷盖。
荪壁兮紫坛,
播芳椒兮成堂。
桂栋兮兰橑[7],
辛夷楣兮药房。
罔薜荔兮为帷,
擗蕙櫋兮既张。
白玉兮为镇,
疏石兰兮为芳。
芷葺兮荷屋,
缭之兮杜衡。
合百草兮实庭,
建芳馨兮庑门。
九嶷缤兮并迎,
灵之来兮如云。
捐余袂[8]兮江中,
遗余褋[9]兮澧浦。
搴汀洲兮杜若,
将以遗兮远者。
时不可兮骤得,
聊逍遥兮容与。
注释:
[1] 湘夫人:湘水的女神。
[2] 帝子:传说中尧的女儿,嫁给了舜,死后为湘水之神。
[3] 嫋嫋(niǎo niǎo):风力细长的样子。
[4] 薠(fán):一种秋天生长的水草。
[5] 罾(zēng):渔网。
[6] 澨(shì):水边。
[7] 橑(liáo):屋檐。
[8] 袂(mèi):衣袖。
[9] 褋(dié):外衣。
公主降临在北边的沙滩上,
望而不见啊使我分外惆怅。
绵绵的秋风吹过,
洞庭湖泛起波澜落叶飘旋。
踏着白薠啊纵目期望,
相约黄昏之时陈设帷帐。
鸟儿啊为何集结水滨蘋草边,
渔网啊又为什么挂在树梢上?
沅水里长有白芷啊!澧水里生着幽兰,
我一心思念你啊却又不敢明言。
恍恍惚惚地向远处眺望,
只见河水缓缓流淌。
麋鹿觅食啊为何在庭院当中?
蛟龙戏水啊为什么竟在浅滩搁浅?
清晨我驰骋在江边,
傍晚渡河到西岸。
似听见美人在向我召唤,
想赶忙驾车和你相伴。
把房子建在江水之间,
用荷叶覆盖屋顶遮掩。
荪草装饰墙壁啊紫贝砌满庭院,
中堂里布满香椒的气息。
用桂树做梁啊木兰为檐,
辛夷为门啊白芷铺满房间。
编织薜荔啊作为帷帐,
用蕙草啊装饰帷帐。
洁白的美玉压在坐席上,
石兰散发出迷人的芬芳。
在荷叶的屋顶上再铺上芷草,
房屋四周是杜衡的芳香。
庭院里摆满了花草啊,
花草的芳香啊在廊门缭绕。
九嶷山上的诸神都来迎接,
神灵如行云般前来。
把我的夹袄抛入水中,
将我的外衣丢入澧水之源。
我在小洲上采摘杜若,
用它送给远方的朋友。
美好的时光总是难以立即得到,
只能这般逍遥地松弛心灵。
To the Lady of River Xiang
Descend on northern isle, oh! my lady dear,
But I am grieved, oh! to see not clear.
The autumn breeze, oh! ceaselessly grieves
The Dongting waves, oh! with fallen leaves.
I gaze afar, oh! ‘mid clovers white
And wait for our tryst, oh! in the twilight.
Among the reeds, oh! can birds be free?
What can a net do, oh! atop a tree?
White clover grows, oh! beside the creek;
I long for you, oh! but dare not speak.
I gaze afar, oh! my beloved one,
I only see, oh! rippling water run.
Could deer find food, oh! within the door?
What would a dragon do, oh! upon the shore?
At dawn by riverside, oh! I urge my steed;
Across the western stream, oh! at dusk I speed.
For you bid me, oh! to come today;
Together we are, oh! to ride away.
A midstream palace, oh! shall soon be made;
Over its roof, oh! lotus weave a shade.
In purple court, oh! thyme decks the wall;
With fragrant pepper, oh! is spread the hall.
Pillars of cassia, oh! stand upright,
And rooms smell sweet, oh! with clover white.
We weave the ivy, oh! into a screen
And spread the ground, oh! with its leaves green.
The corner stones, oh! shall be white jade,
And fragrance of orchids, oh! shall never fade.
On lotus roof, oh! let vetch be found
And azaleas, oh! are fresh around.
The courtyard is filled, oh! with herbs so fair;
The corridor, oh! with perfume rare.
All gods will come, oh! from mountains high
Like rainbow clouds, oh! o’erspreading the sky.
I throw when I wake, oh! from my sweet dream,
My shirt with sleeves, oh! into the stream.
I pluck sweet flowers, oh! upon the bay;
I’d give to strangers, oh! far, far away.
For time once lost, oh! can’t be found again;
From thinking of you, oh! I would refrain.