《大司命》英文翻译 -《楚辞》英译-《楚辞》中英双语赏析

大司命[1]

广开兮天门,

纷吾乘兮玄云。

令飘风兮先驱,

使涷雨兮洒尘。

君回翔兮以下,

逾空桑兮从女。

纷总总兮九州,

何寿夭兮在予!

高飞兮安翔,

乘清气兮御阴阳。

吾与君兮斋速,

导帝之兮九坑。

灵衣兮被被,

玉佩兮陆离[2]。

壹阴兮壹阳,

众莫知兮余所为。

折疏麻兮瑶华,

将以遗兮离居。

老冉冉兮既极,

不寖[3]近兮愈疏。

乘龙兮辚辚,

高驰兮冲天。

结桂枝兮延伫[4],

羌愈思兮愁人。

愁人兮奈何!

愿若今兮无亏。

固人命兮有当,

孰离合兮可为?

注释:

[1] 大司命:掌管人类寿夭之神。

[2] 陆离:形容很长。

[3] 寖(jìn):逐渐。

[4] 延伫:长久站立。

天宫之门啊已然敞开,

我踏上了团团相接的乌云。

命令疾风为我先行开路,

暴雨啊为我清洗浮尘。

少司命如飞鸟般回环降临人间,

越过空桑山的时候我紧随在你身后。

九州大地幅员广阔、人口众多,

人的寿命都掌握在我的手中。

飞翔得高而安闲,

乘着清气啊掌握人间的生杀。

我和你齐头并进,

引导天帝你直达九州山冈。

云霞的衣服随风飘荡,

玉佩散发出离奇的光芒。

世间万物阴阳生成之理,

大家都猜不出我的行藏。

折取的神麻花啊如白玉般洁白无瑕,

我要将它送给远方的朋友。

年华渐渐地老去,

不再亲近就愈加疏远了。

坐上龙车啊车声辚辚,

驰骋高空冲入云霄。

我手拈桂枝助力凝望,

为何思念让人更加心烦。

忧愁难耐却又无可奈何,

但愿以后能像今天这样恩情圆满。

人的寿命固然各有长有短,

人的聚散离合又有谁能预料?

The Great Lord of Fate

Open wide, wide, oh! the Heaven’s door!

I will descend, oh! on cloud blue-black.

I bid whirlwind, oh! to go before

And icy rain, oh! to wash the track.

The lord in flight, oh! comes into view.

I’ll cross mountains, oh! to follow you.

The young and old, oh! of the Nine Lands,

Your life or death, oh! is in my hands.

I soar up high, oh! serene in flight;

I ride on air, oh! on shade and light.

I will speed up, oh! with our lord divine;

I will lead him, oh! to holy peaks nine.

My cloudlike dress, oh! floats in the breeze;

My pendants hang, oh! in rainbow hue.

I control light, oh! and shade with ease.

The people know not, oh! what I will do.

Of Holy Hemp, oh! I pluck the flower

To give to our lord, oh! going away.

Old age draws nearer, oh! with each passing hour.

The farther he’s, oh! the sadder I stay.

My dragon chariot, oh! rumbles loud.

I drive my steeds, oh! into the cloud.

Laurel in hand, oh! I wait and sigh;

The longer I wait, oh! the sadder am I.

With a broken heart, oh! what can I do?

Better keep fit, oh! in mind and heart!

Each man is fated, oh! to have his due;

It’s not up to us, oh! to meet or part.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《大司命》英文翻译
分享到: 更多 (0)