少司命[1]
秋兰兮蘼芜[2],
罗生兮堂下。
绿叶兮素华,
芳菲菲兮袭予。
夫人自有兮美子,
荪[3]何以兮愁苦?
秋兰兮青青,
绿叶兮紫茎。
满堂兮美人,
忽独与余兮目成。
入不言兮出不辞,
乘回风兮载云旗[4]。
悲莫悲兮生别离,
乐莫乐兮新相知。
荷衣兮蕙带,
倏而来兮忽而逝。
夕宿兮帝郊,
君谁须兮云之际?
与女沐兮咸池,
晞[5]女发兮阳之阿。
望美人兮未来,
临风怳[6]兮浩歌。
孔盖兮翠旌,
登九天兮抚彗星。
竦长剑兮拥幼艾,
荪独宜兮为民正!
注释:
[1] 少司命:掌管人间子嗣的神。
[2] 蘼芜:一种香草。
[3] 荪(sūn):指天帝。
[4] 云旗:以云为旗帜。
[5] 晞(xī):晒干。
[6] 怳(huǎng):失意的样子。
秋日的兰草和细叶芎,
遍生在神堂之下。
绿色的叶啊白色的花,
芳香扑鼻沁人心脾。
世人自有美好的儿女,
为何要替万民愁苦?
秋天的兰花繁茂青翠,
青青叶间掩映着花的紫茎。
神堂上都是美人,
忽然都向我投来多情的眼神。
你来去都不言语一声,
乘着回旋之风,以云霞为旌。
人生最大的悲痛啊莫过于生生的别离,
人生最大的欢喜啊莫过于遇到了新相识。
用荷做衣裳啊用蕙草做飘带,
来也匆匆,去也匆匆。
暮昏时你停留在天帝的郊野,
谁为你在云端守候?
我和你一起在咸池里洗头发,
在旸谷晾干头发。
盼望美人啊却没有到来,
只好临风高歌抒发郁闷之情。
用孔雀翎做车盖啊翠鸟羽毛做旌旗,
登上九天把彗星抚持。
你一手举长剑啊一手抱着孩童,
只有你才是万民的主宰。
The Young Goddess of Fate
Autumn orchids, oh! and flowers sweet
Like silver stars, oh! grow at our feet.
Their leaves are green, oh! and blossoms white;
Fragrance assails us, oh! left and right.
All women have, oh! fair ones they love.
Why are you sad, oh! lonely above?
Autumn orchids, oh! are lush with shoots;
Their leaves so green, oh! with purple roots.
The fair ones fill, oh! the hall with glee.
Why is amorous look, oh! but cast on me?
Wordless you come, oh! wordless you go
As cloud-flags spread, oh! and whirlwinds blow.
None is so sad, oh! as those who part;
Nor so happy, oh! as new sweetheart.
In lotus dress, oh! a belt at the waist,
Suddenly you come, oh! and you go in haste.
At dusk you lodge, oh! on Heaven’s plain.
Why on the clouds, oh! should you remain?
I’d bathe with you, oh! in pools divine
And dry your hair, oh! in the sunshine.
But you won’t come, oh! and I wait long;
Lost in the wind, oh! I sing a song.
With plumed banners, oh! and peacock canopy,
You grasp Broom Star, oh! to sweep the sky.
You wield long sword, oh! to grasp the young;
You are the one, oh! to right the wrong.