《九章·涉江》是战国时期楚国诗人屈原创作的一首诗,是《九章》中的一篇。此诗可分为五段。第一段述说自己高尚理想和现实的矛盾,阐明这次涉江远走的基本原因;第二段叙述一路走来,途中的经历和自己的感慨;第三段写进入溆浦以后,独处深山的情景;第四段从自己本身经历联系历史上的一些忠诚义士的遭遇,进一步表明自己的政治立场;第五段批判楚国政治黑暗,邪佞之人执掌权柄,而贤能之人却遭到迫害。全诗写景抒情有机结合,比喻象征运用娴熟,体现了诗人高超的艺术水平。
涉江
余幼好此奇服兮,
年既老而不衰。
带长铗[1]之陆离兮,
冠切云[2]之崔嵬[3],
被明月兮珮宝璐。
世溷浊[4]而莫余知兮,
吾方高驰而不顾。
驾青虬[5]兮骖白螭,
吾与重华游兮瑶之圃。
登昆仑兮食玉英,
与天地兮同寿,
与日月兮同光。
哀南夷之莫吾知兮,
旦余济乎江湘。
乘鄂渚而反顾兮,
欸[6]秋冬之绪风。
步余马兮山皋,
邸余车兮方林。
乘舲[7]船余上沅兮,
齐吴榜以击汰[8]。
船容与而不进兮,
淹回水而凝滞。
朝发枉陼兮,
夕宿辰阳。
苟余心其端直兮,
虽僻远之何伤!
入溆浦余儃佪[9]兮,
迷不知吾所如。
深林杳以冥冥兮,
乃猿狖[10]之所居。
山峻高以蔽日兮,
下幽晦以多雨。
霰雪纷其无垠兮,
云霏霏而承宇。
哀吾生之无乐兮,
幽独处乎山中。
吾不能变心而从俗兮,
固将愁苦而终穷。
接舆[11]髡首兮,
桑扈[12]臝行。
忠不必用兮,
贤不必以。
伍子[13]逢殃兮,
比干菹醢。
与前世而皆然兮,
吾又何怨乎今之人!
余将董道而不豫兮,
固将重昏而终身!
乱曰:鸾鸟凤皇,
日以远兮。
燕雀乌鹊,
巢堂坛兮。
露申辛夷,
死林薄兮。
腥臊并御,
芳不得薄兮。
阴阳易位,
时不当兮。
怀信侘傺,
忽乎吾将行兮。
注释:
[1] 铗(jiá):剑。
[2] 切云:一种很高的帽子。
[3] 崔嵬(cuī wéi):高耸的样子。
[4] 溷(hùn)浊:污浊。
[5] 虬(qiú):有角的龙。
[6] 欸(āi):叹息。
[7] 舲:有窗户的船。
[8] 汰:水波。
[9] 儃(chán)佪:徘徊。
[10] 狖(yòu):古书上所说的一种猴。
[11] 接舆:楚国狂人。
[12] 桑扈:古代一名隐士。
[13] 伍子:伍子胥。
我从小就喜爱这样奇特的服饰,
即使年老也不曾改变。
身配长长的剑,
头戴巍巍耸立的切云冠,
系上明月般的宝石啊配上宝贵的珍珠。
这个世界太混浊没人了解我,
我将要奔向远方再不回头。
青龙驾车啊白螭在旁边辅佐。
我要和舜同在种满玉树的园圃里游玩,
登上昆仑山以玉树花为食。
和天地一样长寿,
同日月一样永放光芒。
可怜南方的人都不了解我,
清晨我就要渡过湘水和长江。
登上鄂水岸上回头张望来路,
唉!秋冬的寒风使人哀愁。
在山边让我的马信步,
让我的车在山林里安放。
坐上船上溯沅水,
众人划桨冲锋破浪。
船儿徘徊着不能前进,
在漩涡中荡漾。
早晨从枉陼出发,
晚上在辰阳住下。
只要我的心志还端直,
即便放逐远方又有何悲伤!
进入溆浦我犹豫不前,
突然之间迷失了方向。
深山老林阴暗异常,
这里是猿猴栖息的地方。
山峰高耸遮云蔽日,
山谷毕竟阴湿多雨。
小雪下得纷纷扬扬无边无际,
云雾缠绕在屋檐之下。
可怜我一生不得快乐,
只能孤独地在此山中。
但我不能改变心志随波逐流,
因此宁肯愁苦而终身失意。
狂者接舆剃掉头发,
隐士桑扈裸身出行。
忠诚的人不一定被重用,
贤良的人也难得出人头地。
伍子胥遭受了祸害,
比干被剁成了肉酱。
前代的贤良之臣都是这样,
我又为何要埋怨当世的人啊!
我将坚持正道毫不犹豫,
注定一辈子处在重重黑暗之中。
尾声唱道:鸾鸟和凤凰,
越飞越远。
燕雀和乌鸦,
筑巢在庙堂坛前。
瑞香和辛夷,
枯死林下杂草间。
腥臊之物一起进用,
芳香不到眼前。
阴阳倒置,
时序不当。
胸怀忠心却落得失意惆怅,
飘忽间我将行向远方。
Crossing the River
While young, I loved rare brilliant dress; oh!
When old, my love grows none the less.
My long sword dazzles far and nigh; oh!
My cloud-cleaving crown towers high.
My robe adorned with pearls moon-bright, oh!
My belt with gems shedding rare light.
The world is foul and knows not me; oh!
I won’t look down when up I flee.
I’d ride on dragons blue, oh! and white snakes as I please,
I would tour with King Shun, oh! the Garden of Jade Trees.
I would ascend, oh! the Kunlun Mountains,
Eat jade flowers, oh! and drink from fountains.
I’d live as long, oh! as earth and sky,
I would outshine, oh! sun and moon on high.
Misunderstood, oh! my heart will ache.
I’ll cross the river, oh! at daybreak.
I look back, coming to the Beach, oh!
Where autumn or winter winds screech.
By mountainside pace my steeds good, oh!
I stop my chariot near the wood.
I take a boat and upstream go, oh!
We beat the waves with oars and row.
Slowly it makes little headway, oh!
The whirling waves cause its delay.
At dawn I leave for farther west; oh!
At night in Southern Star I rest.
But since my heart is true and straight, oh!
What if I’m in a distant state?
By poolside I pace to and fro, oh!
Perplexed, I know not where to go.
Amid deep woods in twilight gloom, oh!
There are the haunts where monkeys loom.
The sun is screened by mountains steep; oh!
It’s clark with rain in valleys deep.
Sleet and snow fall without an end; oh!
The heavy clouds with roof-tops blend.
About my joyless life I groan, oh!
Living in the mountains alone.
To please the crowd I cannot change my heart; oh!
I’d live a poor, sad life apart.
His head shaved, Jie Yu was called mad; oh!
The recluse ran about, unclad.
A loyal man may not be used; oh!
A wise man is often refused.
General Wu sufered his last defeat; oh!
Lord Bi Gan was cut into minced meat.
Of former times this was the way, oh!
Why should I complain of today?
I will go straight and do no wrong; oh!
I’ll live in the dark all my life long.
Epilogue
The phoenixes from day to day
Fly farther and farther away, oh!
Swallows and sparrows, crows and pies all
Build their nests o’er the temple hall, oh!
Daphnes and lily-magnolias die
On the verge of the woods nearby, oh!
Stinking weeds overrun the place;
Fragrant flowers, cannot gain grace, oh!
Darkness replaces light;
The time is far from right, oh!
Faithfulness becomes doubt;
How can I not set out? oh!