《九歌·礼魂》英文翻译 -《楚辞》英译-《楚辞》中英双语赏析

《九歌·礼魂》是战国时期楚国诗人屈原创作的一首诗,为《九歌》之末篇。学术界一般认为此诗是通用于《九歌》前面十篇祭祀各神之后的送神曲。这是祭祀仪式的最后环节,由美丽的女巫领唱,男女青年随歌起舞,还要传花伴歌伴舞。全诗场面恢弘,节奏轻快,洋溢着欢乐之情。

礼魂

成礼兮会鼓,

传芭[1]兮代舞。

姱[2]女倡兮容与。

春兰兮秋菊,

长无绝兮终古。

注释:

[1] 芭:同“葩”,初开的鲜花。

[2] 姱(kuā):美好。

礼仪圆满击鼓庆祝,

传花嬉戏啊轮番舞蹈。

美女歌声从容安详,

春有兰花啊秋有菊花,

千秋万代永不断绝。

The Last Sacrifice

The rites performed, oh! all beat the drum;

Flowers passed round, oh! fair dancers come,

With drums keep pace, oh! and sing with grace.

From spring to fall, oh! flowers will blow;

From age to age, oh! the rites will go.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《九歌·礼魂》英文翻译
分享到: 更多 (0)