《佩索阿选集》 - 上帝且无统一性, 我如何有之?
上帝且无统一性, 我如何有之? Deus não tem unidade, Como a terei eu? 选自《佩索阿选集》 张维民 | 译
上帝且无统一性, 我如何有之? Deus não tem unidade, Como a terei eu? 选自《佩索阿选集》 张维民 | 译
大路上一架马车奔驰而去: 大路没有增添美丽和丑陋。 世界上人的行迹正是这样, 既无所加亦无所减;死去了,遗忘了。 只有朝曦和晚霞永远那么准时。 [葡] 费尔南多·佩索阿《大路上一架马车奔驰而去》张维民|译
当春再次来临, 假如我已死去, 花儿会像往年一样, 树叶不会比去春减绿。 现实并不一定需要我。 好快慰呀, 我的死无足轻重! 倘若我知道就要死于明天, 知道春将随着明天来临, 我会快乐地死去,因为春将随着明天来临。 如果明天是你的死期,春一...
我爱你,就像我爱太阳西沉或月光遍地的时候,我想要说什么的那一刻,但是,我想要的不过是占有那一刻的感受。#人间告白# [葡] 费尔南多·佩索阿《惶然录》 韩少功丨译 精彩点评: 樱桃的伤口有把枪:爱情来临与死去同样飞速。 花间尺九:...
夜正深沉, 我因梦见你而醒来, 星空灿烂 静寂汹涌。 我想爱你,却无能, 夜色把我围拢。 或许我会想起, 梦中的你是另一个人, 这样我梦中所见 就会失而复得。 但是我梦醒了,在房间里 我清晰看见的是你。 失去你,无法入睡! 你曾是谁?我不知...
我是花,命运折下我,供人观赏。 我是树,人们采下我的果实去分享。 我是河,水命里注定要离我而去。 我听任命运摆布,感到一丝儿快意。 仿佛厌倦了痛苦,感到一丝儿快意。 去吧,离我而去吧! 树枯萎了,在自然里零落。 花凋谢了,却获得了永生。 河...
我的心永远是一片孤寂, 空荡荡早已死去…… 我要名做甚?我要利何用? 我就是我的坟墓。 [葡] 费尔南多·佩索阿《我的心永远是一片孤寂》/ 张维民译
世上唯一邪恶的东西就是那些叠加于我们的自然现实之上的各种社会传统和虚构——从宗教到家庭,从金钱到国家。我们生下来不是男人就是女人,更确切地说,我们成长为男人或女人。从自然的角度说,我们并非生下来就为人夫,就或贫或富,成为天主教徒或新教徒,葡...
人类灵魂是一个充斥着稀奇古怪事物的疯人院。如果一个灵魂能够如实地将自我呈现,如果它的耻辱和羞怯并不比和已冠名的耻辱陷得更深,那么它将成为——如真理所说——一口井,一口凶险难测的井,井里满是阴郁晦暗的回音,蛰居着怪物、黏滑的非生命体、死气沉沉...
社会虚构不像政治环境,取决于少数的一群人,有时候一个人。社会虚构的坏在于它自身,而不是它的代表成员,他们坏仅仅是因为他们所代表的社会虚构坏。 [葡🇵🇹] 费尔南多·佩索阿《无政府主义银行家》杨铁军 | 译 ...