秋夜独坐
独坐悲双鬓,
空堂欲[1]二更[2]。
雨中山果落,
灯下草虫鸣。
白发终难变,
黄金不可成。
欲知除老病[3],
唯有学无生[4]。
王维中年奉佛,诗多禅意。这首诗写出一个思想觉悟即禅悟的过程。从情入理,以情证理。诗的前半篇从人生转到草木昆虫的生存,发现这无知的草木昆虫同有知的人一样,都在无情的时光、岁月的消逝中零落哀鸣。诗人由此得到启发诱导,自以为觉悟了。诗的后半篇从诗人自己嗟老的忧伤,想到了宣扬神仙长生不老的道教。诗人感叹“黄金不可成”,就是否定神仙方术之事,指明炼丹服药祈求长生的虚妄,而认为只有信奉佛教,才能从根本上消除人生的悲哀,解脱生老病死的痛苦。
注释:
[1]欲:接近。
[2]二更:晚上九时至十一时。
[3]老病:衰老和生病。
[4]无生:佛家语,认为世本虚幻,万物实体无生无灭。
Sitting Alone on an Autumn Night
Sitting alone,I grieve over my hair white,
In empty room it approaches midnight.
When it rains in the hill,I hear fruit fall;
By lamplight crickets chirp in my hall.
I cannot blacken my white hair while old,
Nor can I turn a metal into gold.
If you want to get rid of ills of old age,
You can only learn from the Buddhist sage.