王维《秋夜独坐》 -经典诗词英译-中英双语赏析

秋夜独坐

独坐悲双鬓,

空堂欲[1]二更[2]。

雨中山果落,

灯下草虫鸣。

白发终难变,

黄金不可成。

欲知除老病[3],

唯有学无生[4]。

王维中年奉佛,诗多禅意。这首诗写出一个思想觉悟即禅悟的过程。从情入理,以情证理。诗的前半篇从人生转到草木昆虫的生存,发现这无知的草木昆虫同有知的人一样,都在无情的时光、岁月的消逝中零落哀鸣。诗人由此得到启发诱导,自以为觉悟了。诗的后半篇从诗人自己嗟老的忧伤,想到了宣扬神仙长生不老的道教。诗人感叹“黄金不可成”,就是否定神仙方术之事,指明炼丹服药祈求长生的虚妄,而认为只有信奉佛教,才能从根本上消除人生的悲哀,解脱生老病死的痛苦。

注释:

[1]欲:接近。

[2]二更:晚上九时至十一时。

[3]老病:衰老和生病。

[4]无生:佛家语,认为世本虚幻,万物实体无生无灭。

Sitting Alone on an Autumn Night

Sitting alone,I grieve over my hair white,

In empty room it approaches midnight.

When it rains in the hill,I hear fruit fall;

By lamplight crickets chirp in my hall.

I cannot blacken my white hair while old,

Nor can I turn a metal into gold.

If you want to get rid of ills of old age,

You can only learn from the Buddhist sage.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王维《秋夜独坐》
分享到: 更多 (0)