王维《桃源行》 -经典诗词英译-中英双语赏析

桃源行

渔舟逐水[1]爱山春,

两岸桃花夹古津。

坐[2]看红树不知远,

行尽青溪不见人。

山口潜行始隈[3]隩,

山开旷望旋[4]平陆。

遥看一处攒云树,

近入千家散花竹。

樵客初传汉姓名,

居人未改秦衣服。

居人共住武陵源,

还从物外起田园。

月明松下房栊[5]静,

日出云中鸡犬喧。

惊闻俗客争来集,

竞引还家问都邑。

平明闾巷扫花开,

薄暮渔樵乘水入。

初因避地去人间,

乃至成仙遂不还。

峡里谁知有人事?

世中遥望空云山。

不疑灵境难闻见,

尘心未尽思乡县。

出洞无论隔山水,

辞家终拟长游衍[6]。

自谓经过旧不迷,

安知峰壑今来变。

当时只记入山深,

青溪几度到云林?

春来遍是桃花水,

不辨仙源何处寻。

这是王维19岁时写的一首七言乐府诗,本诗以陶渊明的《桃花源记》为蓝本,取其大意,变文为诗,进行了艺术的再创造,开拓了诗的意境,具有独特的艺术价值。因而本诗能与散文《桃花源记》并传于世。《桃花源记》描写的是与世隔绝的“人境”,本诗写的是“仙境”。王维以理想的田园环境来刻画桃源仙境,这种仙凡一体的艺术手法在盛唐诗歌中具有代表性。清人王士禛说:“唐宋以来,作《桃源行》最佳者,王摩诘(维)、韩退之(愈)、王介甫(安石)三篇。观退之、介甫二诗,笔力意思甚可喜。及读摩诘诗,多少自在;二公便如努力挽强,不免面红耳热,此盛唐所以高不可及。”

注释:

[1]逐水:顺着溪水。

[2]坐:因为。

[3]隈(wēi):山脉弯曲,水流拐弯的地方。

[4]旋:不久。

[5]房栊(lónɡ):房屋的窗户。

[6]游衍:流连忘返。

Song of Peach Blossom Land

A fisherman loved vernal hills and winding stream,

His boat between the shores,he saw peach blossoms beam.

He knew not how far he’d gone,charmed by blooming scene,

Up to the end of the stream not a man was seen.

At the foot of the hill he found a winding way,

Beyond the hills a plain extended far,far away.

Viewed from afar,the forest seemed to scrape the sky;

Bamboos and flowers scattered in houses nearby.

A woodman told him a name used long,long ago,

People were dressed in a style now no one would know.

As they had lived together in Peach Blossom Land,

Beyond the bustle fields were tilled with plough in hand.

Under moonlit pines cots looked quiet in the dark,

Up to sunlit clouds cocks crow was heard with dogs’bark.

Curious about the stranger,they came from up and down,

Led him to their cottages and asked about the town.

Fallen petals on the lane were swept clean by day,

At dusk fishermen and woodmen on homeward way.

Their fathers left the war-torn land to flee from woe,

This fairyland was found,away they would not go.

Deep in the vale,no one cared about world affair;

Gazing afar,they longed for cloud and mountain air.

Knowing not such fairyland was hard to be refound,

The fisherman longed to go back to his native ground.

He left the place and passed over mountains and streams,

But how could he forget the scene of his dear dreams?

He thought,having come once,he would not go astray,

Without knowing peak and stream would change on the way.

Last time he came,he only knew the mountain deep,

But memory of cloudy way he did not keep.

When spring came,everywhere he saw peach blossoms nice.

But where could he find again his lost paradise!

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王维《桃源行》
分享到: 更多 (0)