《桧风·下泉》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

下泉

冽[1]彼下泉,

浸彼苞稂[2]。

忾[3]我寤叹,

念彼周京。

冽彼下泉,

浸彼苞萧。

忾我寤叹,

念彼京周。

冽彼下泉,

浸彼苞蓍[4]。

忾我寤叹,

念彼京师。

芃芃[5]黍苗,

阴雨膏[6]之。

四国[7]有王[8],

郇伯[9]劳之。

冰冷的泉水向下流,

淹那丛生的莠草根。

我醒来只有叹息,

想念那周朝的京城。

冰冷的泉水向下流,

浸那丛生的蒿草根。

我醒来只有叹息,

想念那周朝的京城。

冰冷的泉水向下流,

淹那丛生的蓍草根。

我醒来只有叹息,

想念那周朝的京城。

蓬蓬勃勃的黍苗,

雨水来润泽它们。

四方诸侯上朝来,

郇伯一一来慰劳。

注释:

[1] 冽:寒冷。

[2] 稂(láng):狗尾草。

[3] 忾(xì):叹息。

[4] 蓍:草名,古人作来占筮。

[5] 芃芃:草木茂盛的样子。

[6] 膏:滋润。

[7] 四国:四方诸侯之国。

[8] 有王:有周天子。

[9] 郇(xún)伯:郇国的国君。

The Canal[1]

The bushy grass drowned by

Cold water flowing down,

When I awake, I sigh

For our capital town.

The southernwood drowned by

Cold water flowing down,

When I awake, I sigh

For our municipal town.

The bushy plants drowned by

Cold water flowing down,

When I awake, I sigh

For our old royal town,

Where millet grew in spring,

Enriched by happy rain;

The state ruled by the wise king,

The toilers had their grain.

[1]The bushy grass and plants drowned in cold water might allude to the small State of Cao drowned in misery which made the writer think of the capital of Zhou and of its prosperi ty.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《桧风·下泉》
分享到: 更多 (0)