《桧风·鸤鸠》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

鸤鸠[1]

鸤鸠在桑,

其子七兮。

淑人君子,

其仪一兮。

其仪一兮,

心如结兮。

鸤鸠在桑,

其子在梅。

淑人君子,

其带伊丝。

其带伊丝,

其弁[2]伊骐[3]。

鸤鸠在桑,

其子在棘。

淑人君子,

其仪不忒。

其仪不忒,

正[4]是四国。

鸤鸠在桑,

其子在榛。

淑人君子,

正是国人。

正是国人,

胡不万年!

布谷鸟筑巢桑树间,

它的儿子有七个啊。

善良的君子人啊,

他的仪容是一样啊。

他的仪容是一样啊,

忠心耿耿如石坚啊。

布谷鸟筑巢桑树间,

它的儿子在梅树上。

善良的君子人啊,

他的带子镶边用白丝。

他的带子镶边用白丝,

玉饰皮帽镶青丝。

布谷鸟筑巢桑树间,

它的儿子在酸枣树上。

善良的君子人啊,

他的威仪不改变。

他的威仪不改变,

可以做四国的榜样。

布谷鸟筑巢桑树间,

它的儿子在榛树上。

善良的君子人啊,

是国人的好榜样。

是国人的好榜样,

何不祈祝他寿无疆!

注释:

[1] 鸤鸠(shī jiū):布谷鸟。

[2] 弁:帽子。

[3] 伊骐:青黑色的马,指青黑色。

[4] 正:法则,榜样。

An Ideal Ruler[1]

The cuckoo in the mulberries

Breeds seven fledglings with ease.

An ideal ruler should take care

To deal with all men fair and square.

If he treats all men fair and square,

He would be good beyond compare.

The cuckoo in the mulberries

Breeds fledglings in mume trees.

An ideal ruler should be fair and bright,

His girdle hemmed with silk white.

If he’s as bright as silken hems,

He’d be adorned with jade and gems.

The cuckoo in the mulberries

Breeds fledglings in the jujube trees.

An ideal ruler should be polite;

Whatever he does should be right.

If he is right as magistrate,

He’d be a model for the state.

The cuckoo in the mulberries

Breeds fledglings in the hazel trees.

Ruler should be a good magistrate

To help the people of the state.

If he helps people to right the wrong,

May he live ten thousand years loiag!

[1]An ideal ruler was celebrated by way of contrast with the rulers of the State of Cao.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《桧风·鸤鸠》
分享到: 更多 (0)