东山
我徂[1]东山,
慆慆[2]不归。
我来自东,
零雨[3]其濛。
我东曰归,
我心西悲。
制彼裳衣[4],
勿士行枚[5]。
蜎蜎[6]者蠋[7],
烝[8]在桑野。
敦[9]彼独宿,
亦在车下。
我徂东山,
慆慆不归。
我来自东,
零雨其濛。
果臝[10]之实,
亦施于宇。
伊威[11]在室,
蟏蛸[12]在户。
町疃[13]鹿场,
熠燿[14]宵行[15]。
不可畏也?
伊可怀也?
我徂东山,
慆慆不归。
我来自东,
零雨其濛。
鹳[16]鸣于垤[17],
妇叹于室。
洒扫穹窒,
我征聿至[18]。
有敦瓜苦,
烝在栗薪。
自我不见,
于今三年。
我徂东山,
慆慆不归。
我来自东,
零雨其濛。
仓庚于飞,
熠耀其羽。
之子于归,
皇驳[19]其马。
亲结其缡[20],
九十其仪[21]。
其新孔嘉,
其旧如之何?
我远征到东山,
长久不能回来。
我从东方回来,
小雨迷蒙落下来。
我从东方回来,
想到西方心悲伤。
缝制家常的衣裳,
再不用行军衔枚。
蠕动的毛毛虫,
趴在那桑树上。
蜷缩的人独自睡,
独自睡在战车下。
我远征到东山,
长久不能回来。
我从东方回来,
小雨迷蒙落下来。
瓜蒌结的子儿大,
子儿结在屋檐下。
土鳖儿在屋里爬,
蜘蛛结网在门上。
野鹿在场上回旋,
萤火虫儿光闪闪。
家园荒凉不可怕?
它是多么让人牵挂?
我远征到东山,
长久不能回来。
我从东方回来,
小雨迷蒙落下来。
老鹳在墩上不停叫,
我妻在屋里不停叹。
打扫屋子塞鼠洞,
行人离家不远了。
有人葫芦团又团,
撂在柴堆没有管。
从我不见这些事,
直到今天已三年。
我远征到东山,
长久不能回来。
我从东方回来,
小雨迷蒙落下来。
记得那天黄鹂飞,
羽毛闪闪映着光。
这个姑娘要出嫁,
马儿有红也有黄。
娘为女儿结佩巾,
多种仪式真堂皇。
想想新娘真是美,
久别重逢会怎样?
注释:
[1] 徂:往。
[2] 慆慆(tāo tāo):时间长久。
[3] 零雨:下得又慢又细的小雨。
[4] 裳衣:普通人所着的服装。
[5] 行枚:即“衔枚”,为了行军时不发出声音。
[6] 蜎蜎(yuān yuān):蠕动的样子。
[7] 蠋:毛虫。
[8] 烝:久,留,多。
[9] 敦:蜷曲成一团。
[10] 果臝(luǒ):植物名,瓜蒌。
[11] 伊威:虫名,土鳖。
[12] 蟏蛸(xiāo shāo):蜘蛛。
[13] 町畽(tǐng tuǎn):野外。
[14] 熠燿:萤光发光的样子。
[15] 宵行:萤火虫。
[16] 鹳:鸟名,似鹤。
[17] 垤(dié):土堆。
[18] 聿至:即将到。
[19] 驳:红白相杂。
[20] 缡(lí):古代妇女的佩巾,出嫁时母亲为女儿结戴佩巾。
[21] 仪:仪式。
Coming Back From the Eastern Hills[1]
To east hills sent away,
Long did I there remain.
Now on my westward way,
There falls a drizzling rain.
Knowing I’ll be back from the east,
My heart yearns for the west.
Fighting no more at least,
I’ll wear a farmer’s vest.
Curled up as silkworm crept
On the mtilberry tree,
Beneath my cart alone I slept.
O how it saddened me!
To east hills sent away,
Long did I there remain.
Now on my westward way,
There falls a drizzling rain.
The vide of gourd may clamber
The wall and eave all o’er;
I may find woodlice in my chamber
And cobwebs across the door;
I may see in paddock deer-track
And glow-worms’ fitful light.
Still I long to be back
To see such sorry sight.
To east hills sent away,
Long did I there remain.
Now on my westward way,
There falls a drizzling rain.
The cranes on ant-hill cry;
My wife in cottage room
May sprinkle, sweep and sigh
For my returning home.
The gourd may still hang high
Beside the chestnut tree.
O three years have gone by
Since last she was with me.
To east hills sent away,
long did I there remain.
Now on my westward way,
There falls a drizzling rain.
The oriole takes flight
with glinting wings outspread.
I remember on horse bright
My bride came to be wed.
Her sash by her mother tied,
She should observe the rite.
Happy was I to meet my bride;
How happy when my wife’s in sight!
[1]The Duke of Zhou put down a rebellion in the east after 1125 B. C.