《桧风·东山》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

东山

我徂[1]东山,

慆慆[2]不归。

我来自东,

零雨[3]其濛。

我东曰归,

我心西悲。

制彼裳衣[4],

勿士行枚[5]。

蜎蜎[6]者蠋[7],

烝[8]在桑野。

敦[9]彼独宿,

亦在车下。

我徂东山,

慆慆不归。

我来自东,

零雨其濛。

果臝[10]之实,

亦施于宇。

伊威[11]在室,

蟏蛸[12]在户。

町疃[13]鹿场,

熠燿[14]宵行[15]。

不可畏也?

伊可怀也?

我徂东山,

慆慆不归。

我来自东,

零雨其濛。

鹳[16]鸣于垤[17],

妇叹于室。

洒扫穹窒,

我征聿至[18]。

有敦瓜苦,

烝在栗薪。

自我不见,

于今三年。

我徂东山,

慆慆不归。

我来自东,

零雨其濛。

仓庚于飞,

熠耀其羽。

之子于归,

皇驳[19]其马。

亲结其缡[20],

九十其仪[21]。

其新孔嘉,

其旧如之何?

我远征到东山,

长久不能回来。

我从东方回来,

小雨迷蒙落下来。

我从东方回来,

想到西方心悲伤。

缝制家常的衣裳,

再不用行军衔枚。

蠕动的毛毛虫,

趴在那桑树上。

蜷缩的人独自睡,

独自睡在战车下。

我远征到东山,

长久不能回来。

我从东方回来,

小雨迷蒙落下来。

瓜蒌结的子儿大,

子儿结在屋檐下。

土鳖儿在屋里爬,

蜘蛛结网在门上。

野鹿在场上回旋,

萤火虫儿光闪闪。

家园荒凉不可怕?

它是多么让人牵挂?

我远征到东山,

长久不能回来。

我从东方回来,

小雨迷蒙落下来。

老鹳在墩上不停叫,

我妻在屋里不停叹。

打扫屋子塞鼠洞,

行人离家不远了。

有人葫芦团又团,

撂在柴堆没有管。

从我不见这些事,

直到今天已三年。

我远征到东山,

长久不能回来。

我从东方回来,

小雨迷蒙落下来。

记得那天黄鹂飞,

羽毛闪闪映着光。

这个姑娘要出嫁,

马儿有红也有黄。

娘为女儿结佩巾,

多种仪式真堂皇。

想想新娘真是美,

久别重逢会怎样?

注释:

[1] 徂:往。

[2] 慆慆(tāo tāo):时间长久。

[3] 零雨:下得又慢又细的小雨。

[4] 裳衣:普通人所着的服装。

[5] 行枚:即“衔枚”,为了行军时不发出声音。

[6] 蜎蜎(yuān yuān):蠕动的样子。

[7] 蠋:毛虫。

[8] 烝:久,留,多。

[9] 敦:蜷曲成一团。

[10] 果臝(luǒ):植物名,瓜蒌。

[11] 伊威:虫名,土鳖。

[12] 蟏蛸(xiāo shāo):蜘蛛。

[13] 町畽(tǐng tuǎn):野外。

[14] 熠燿:萤光发光的样子。

[15] 宵行:萤火虫。

[16] 鹳:鸟名,似鹤。

[17] 垤(dié):土堆。

[18] 聿至:即将到。

[19] 驳:红白相杂。

[20] 缡(lí):古代妇女的佩巾,出嫁时母亲为女儿结戴佩巾。

[21] 仪:仪式。

Coming Back From the Eastern Hills[1]

To east hills sent away,

Long did I there remain.

Now on my westward way,

There falls a drizzling rain.

Knowing I’ll be back from the east,

My heart yearns for the west.

Fighting no more at least,

I’ll wear a farmer’s vest.

Curled up as silkworm crept

On the mtilberry tree,

Beneath my cart alone I slept.

O how it saddened me!

To east hills sent away,

Long did I there remain.

Now on my westward way,

There falls a drizzling rain.

The vide of gourd may clamber

The wall and eave all o’er;

I may find woodlice in my chamber

And cobwebs across the door;

I may see in paddock deer-track

And glow-worms’ fitful light.

Still I long to be back

To see such sorry sight.

To east hills sent away,

Long did I there remain.

Now on my westward way,

There falls a drizzling rain.

The cranes on ant-hill cry;

My wife in cottage room

May sprinkle, sweep and sigh

For my returning home.

The gourd may still hang high

Beside the chestnut tree.

O three years have gone by

Since last she was with me.

To east hills sent away,

long did I there remain.

Now on my westward way,

There falls a drizzling rain.

The oriole takes flight

with glinting wings outspread.

I remember on horse bright

My bride came to be wed.

Her sash by her mother tied,

She should observe the rite.

Happy was I to meet my bride;

How happy when my wife’s in sight!

[1]The Duke of Zhou put down a rebellion in the east after 1125 B. C.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《桧风·东山》
分享到: 更多 (0)