鸱鸮[1]
鸱鸮鸱鸮,
既取我子,
无毁我室。
恩斯勤斯,
鬻[2]子之闵[3]斯!
迨天之未阴雨,
彻彼桑土,
绸缪[4]牖户[5]。
今女下民,
或敢侮予!
予手拮据[6],
予所捋荼,
予所蓄租[7]。
予口卒瘏[8],
曰予未有室家!
予羽谯谯[9],
予尾翛翛[10]。
予室翘翘[11],
风雨所漂摇,
予维音哓哓[12]!
猫头鹰啊猫头鹰,
你已经抓走我的小鸟,
就不是要毁我的家了。
辛勤养护我的宝小鸟,
为了养它我又累又乏!
等着天睛没有阴雨,
剥下桑树根上的皮,
修补窗子和门户。
现在你们下面的人,
还有谁敢来欺侮!
我的手已经疲劳,
我还要采茅草,
我还要贮存草。
我的嘴巴累坏了,
我的窝还没有修好!
我的羽毛已经稀少,
我的尾巴已经枯焦。
我的窝还在晃摇,
风吹雨打多飘摇,
我只有大声喊叫。
注释:
[1] 鸱鸮(chī xiāo):猫头鹰。
[2] 鬻(yù):养育。
[3] 闵:怜恤,疾病。
[4] 绸缪:缠缚,结扎。
[5] 牗户:指鸟窝。
[6] 拮据:劳累过度,脚爪麻木。
[7] 租:干茅草。
[8] 卒瘏(tú):劳累致病。
[9] 谯谯:羽毛稀疏的样子。
[10] 翛翛:羽毛枯焦的样子。
[11] 翘翘:摇晃,危险的样子。
[12] 哓哓(xiāo xiāo):惊恐的叫声。
A Mother Bird[1]
Owl, owl, you’ve
Taken my young ones away.
Do not destroy my nest!
With love and pain I toiled all day
To hatch them without rest.
Before it is going to rain,
I gather roots of mulberry
And mend mynest with might and main
Lest others bully me.
My claws feel sore
From gathering reeds without rest;
I put them up in store
Until my beak feels pain to mend my nest.
Sparse is my feather
And torn my tail
My nest is tossed in stormy weather;
I cry and wail to no avail.
[1]This was the first fable in Chinese poetry.