《桧风·鸱鸮》 -《诗经》英译-《诗经》中英双语赏析

鸱鸮[1]

鸱鸮鸱鸮,

既取我子,

无毁我室。

恩斯勤斯,

鬻[2]子之闵[3]斯!

迨天之未阴雨,

彻彼桑土,

绸缪[4]牖户[5]。

今女下民,

或敢侮予!

予手拮据[6],

予所捋荼,

予所蓄租[7]。

予口卒瘏[8],

曰予未有室家!

予羽谯谯[9],

予尾翛翛[10]。

予室翘翘[11],

风雨所漂摇,

予维音哓哓[12]!

猫头鹰啊猫头鹰,

你已经抓走我的小鸟,

就不是要毁我的家了。

辛勤养护我的宝小鸟,

为了养它我又累又乏!

等着天睛没有阴雨,

剥下桑树根上的皮,

修补窗子和门户。

现在你们下面的人,

还有谁敢来欺侮!

我的手已经疲劳,

我还要采茅草,

我还要贮存草。

我的嘴巴累坏了,

我的窝还没有修好!

我的羽毛已经稀少,

我的尾巴已经枯焦。

我的窝还在晃摇,

风吹雨打多飘摇,

我只有大声喊叫。

注释:

[1] 鸱鸮(chī xiāo):猫头鹰。

[2] 鬻(yù):养育。

[3] 闵:怜恤,疾病。

[4] 绸缪:缠缚,结扎。

[5] 牗户:指鸟窝。

[6] 拮据:劳累过度,脚爪麻木。

[7] 租:干茅草。

[8] 卒瘏(tú):劳累致病。

[9] 谯谯:羽毛稀疏的样子。

[10] 翛翛:羽毛枯焦的样子。

[11] 翘翘:摇晃,危险的样子。

[12] 哓哓(xiāo xiāo):惊恐的叫声。

A Mother Bird[1]

Owl, owl, you’ve

Taken my young ones away.

Do not destroy my nest!

With love and pain I toiled all day

To hatch them without rest.

Before it is going to rain,

I gather roots of mulberry

And mend mynest with might and main

Lest others bully me.

My claws feel sore

From gathering reeds without rest;

I put them up in store

Until my beak feels pain to mend my nest.

Sparse is my feather

And torn my tail

My nest is tossed in stormy weather;

I cry and wail to no avail.

[1]This was the first fable in Chinese poetry.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《桧风·鸱鸮》
分享到: 更多 (0)